雪莱吧
关注: 1,493 贴子: 5,896

英国浪漫主义诗人

  • 目录:
  • 作家
  • 46
    刚刚在拜伦吧看到有人说雪莱的人品不怎样,于是想写一些自己的想法。没想到写了许多,就发过来,待以后整理好思绪,再来跟贴,好好论证一下: 雪莱的
    qebnmiop 7-16
  • 11
    蒋劲松,清华大学科学史系,科学技术与社会研究所副教授,科学哲学学者
    icalll 6-16
  • 2
    我是从我爸的手抄书认识到的,第一首是孤独者
    墨盒黑 7-22
  • 105
    期待 我期待一个可怕的声音 那声音同样让我发笑 黑夜中的利刃,愤怒吧! 我努力在风吹的回忆 泪水已在杀戮中清洗 花朵停下思维慢慢思考 破碎的绳子   仿佛一颗心的阵痛 在不知不觉中苏醒开了 花朵张开翅膀 这样的诗篇同样出自恶魔之手 我的感觉颓废成血中的盅邸
  • 3
    【不懂就问】雪莱不是无神论者吗,为什么他诗里有“天堂”?我只看过《致云雀》
    Kaier 11-11
  • 0
    最好封面好看一点,纸张好一点的,送朋友
  • 1
    雪莱爷爷 227岁生日
    Des贝壳 9-10
  • 2
    “孤孤单单的”基督徒们,面对着“千千万万的”无神论者,高唱“你们不是'人群中之野兽'”的赞美诗——这就是伟大诗人留给我们的济世良丹!🌷
  • 33
    Bereavement How stern are the woes of the desolate mourner As he bends in still grief o'er the hallowed bier, As enanguished he turns from the laugh of the scorner, And drops to perfection's remembrance a tear; When floods of despair down his pale cheeks are streaming, When no blissful hope on his bosom is beaming, Or, if lulled for a while, soon he starts from his dreaming, And finds torn the soft ties to affection so dear. Ah, when shall day dawn on the night of the grave, Or summer succeed to the winter of death? Rest awhle, hapless victim! and Heaven will save The spirit
  • 0
    请问这是雪莱的哪首诗呢?好美!搜了一下没搜到.......
    噜啦 5-1
  • 1
    求Song to th Men of England雪莱诗歌关于语气tone方面的赏析
  • 9
    这首诗的英文是什么样? 谢谢!
  • 7
    今天才知道原来雪莱是男的,流传最广的那张图是谁画的?也太·······
    locksester 11-16
  • 0
    诡遁 2020-04
    这翻译
    诡遁 4-13
  • 0
    求吧友有雪莱传的私聊一下
  • 3
    我眼中流露的爱情,实在说,只是你自己的美在我灵魂上的反光。求全文
  • 6
    如题,现在应该至少有三四个版本,有江枫老师的,有查良铮老师的,还有吴笛老师的 前两种我没看全,只看过部分,拿来对比翻译的特色,最后我还是最喜欢吴笛老师的,韵律非常的好,而且每次都很押韵,用词瑰丽美妙,非常的优美,给我的朗诵体验极好 诸位认为谁的翻译版本最好呢?
  • 0
    雪莱在中国的粉丝不是很多啊,可惜了我最爱的诗人。
  • 4
    雪莱为什么说道德最大的秘密就是爱?
  • 4
    有没有西风颂的英文版朗诵视频啊
    1832C 6-25
  • 0
    (新吧)heinricn海涅吧:欢迎入住。
  • 22
    你们怎么看还是只是一种名人效应呢
  • 6
    Life may change,but it may fly not; Hope may vanish,but can die not; Truth be veiled,but still it burneth; Love repulsed,--but it ret
    Lewisword 2-15
  • 1
    这朵花的芬芳,已经消隐, 像你的吻对我吐露过的气息; 这朵花的颜色,已经凋陨, 它曾使我想起你独有的光辉! 一个萎缩、僵死、空虚的形体, 搁置在我被冷落的胸襟, 以它冷漠、寂静、无声的安息 嘲弄我依旧热烈的痴心。 我哭泣,泪水不能使它复生; 我叹息,不再向我吐露气息; 它静默无声无所怨忧的命运, 正和我应得的那种一样无异。
    梨花村事 12-30
  • 1
    (翻译翻译,见笑了) 我遇到一位远方古国的旅人 他说: 有两条巨大的石腿 半掩于沙漠的某处 有一张碎裂的石脸 隐没在近旁的沙中 那石脸 抿嘴,蹙眉,威严依旧 那雕匠 想必深谙其人心境 颓石之上,神气犹存 真人已逝,漫于黄沙。 只见有一巨碑,上铭: “ 吾乃万王之王 吾名奥兹曼迪亚斯 盖世功业 群雄慑服 ” 此外无一物 环顾 寂寞黄沙无际
  • 154
    冬天已经来了,春天还会远吗?
  • 0
    珀西雪莱爷爷226岁
  • 6
     在芸芸众生的人海里,    你敢否与世隔绝,独善其身?    任周围的人们闹腾,   你却漠不关心;冷落,估计,   像一朵花在荒凉的沙漠里,    不愿向着微风吐馨?       二   即使一个巴利阿人在印度丛林中,    孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,    他的命运之杯虽苦,   犹胜似一个不懂得爱的可怜虫:   背着致命的负荷,贻害无穷,    那永远摆脱不了的担负。      三   他
    Iw我家 7-12
  • 0
    看朴树唱《送别》哭了 想起很早以前看过一首雪莱的诗 或者说是一个故事 记得不清楚了大致是 雪莱到一个山中房屋 四周寂静 只有鸟儿鸣叫 雪莱写下几句诗 然后留下悲伤的眼泪 诗的意思大约是感叹时光流逝
  • 2
    写论文要用到,但不知道英文名~`
    MooooN 11-2
  • 61
    2011-12
    西风颂〖英国〗雪莱 两百年前,在十七世纪末,一批诗歌巨子诞生在欧洲,此后的三四十年间——十八世纪初,他们以前所未有的激情张扬生命和个性,他们在不同的国度用不同的民族语言宣示着人类共同的心声——反抗暴政和伪善,鞭挞奴性、庸俗和愚蠢,嘲笑一切禁锢诗歌和心灵的陈规陋俗,他们是赤手空拳的文人,仅凭着热爱自由和公正的天性,凭着对爱、美、力的狂热求索,凭着一腔年轻的热血,凭着无遮无拦的有韵的诗行,或作狮子喉,
  • 0
    人的生命终归该有一片净土。诗歌文学交流群:433242658
  • 18
    谈谈雪莱与徐志摩~~~~
    莫闻晓 8-1
  • 2
    “吾乃万王之王是也,   盖世功业,敢叫天公折服! 《奥西曼迭斯》
  • 6
    有一个字常被人滥用, 我不想再滥用它; 有一种感情不被看重, 你岂能再轻视它? 有一种希望太像绝望, 慎重也无法压碎; 只求怜悯起自你心上, 对我就万分珍重。 我奉献的不能叫爱情, 它只算得是崇拜; 连上天对它都肯垂青, 想你该不致见外? 还有如飞蛾向往星天, 暗夜想拥抱明天, 怎能不让悲惨的尘寰, 对遥远事物倾心? 本诗是从三方面写,通过想象描述爱,拒绝爱,奉献爱 但是哪里是写拒绝爱和奉献爱呢? 望高手
    寂瓷哀 6-28
百度小说人气榜

  • 发贴红色标题
  • 显示红名
  • 签到六倍经验
更多定制特权

吧主申请名人堂,解锁更多会员特权

  • 本吧专属印记
  • 定制名片背景
  • 名人自动顶贴
  • 定制头像边框
收起特权

赠送补签卡1张,获得[经验书购买权]

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!

本吧信息 查看详情>>