雪莱吧 关注:1,493贴子:5,897
  • 8回复贴,共1


 在芸芸众生的人海里,
   你敢否与世隔绝,独善其身?
   任周围的人们闹腾,
  你却漠不关心;冷落,估计,
  像一朵花在荒凉的沙漠里,
   不愿向着微风吐馨?

      二

  即使一个巴利阿人在印度丛林中,
   孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,
   他的命运之杯虽苦,
  犹胜似一个不懂得爱的可怜虫:
  背着致命的负荷,贻害无穷,
   那永远摆脱不了的担负。

     三

  他微笑--这是悲哀的最严厉的讽刺;
      他说话--冷冷的言词,不是从灵魂流露,
      他和别人一样行动,吃着美味的事物;--
  然而,然而他盼望--虽然又害怕--死;
  他渴望抵达,虽然又像要逃避
   那灰色生涯的最终的归宿。
             


1楼2007-02-27 14:35回复
    你可敢在茫茫的人世间
    离群索居,遗世独立
    坐视身边熙来攘往的人群
    漫不经心,安于孤寂
    像沙漠里一朵无意吐芳的花
    冷视西风扇动的羽翼
    更喜欢这个译法,翻译者的功力能毁了一首好诗啊


    IP属地:广东2楼2011-12-22 19:47
    收起回复
      孤独者啊。。


      来自Android客户端3楼2012-03-16 15:18
      回复
        “离群索居”改成“傲然索居”更通顺吧
        ——在书上看到的译法,不是我想的


        4楼2012-04-09 22:53
        回复
          我觉得离群更好


          来自手机贴吧5楼2012-12-14 22:05
          回复
            我初中演讲过这篇诗诶


            7楼2013-03-10 15:52
            回复