-
-
0辛波斯卡的《墓志铭》有一句话两个译本翻译不一样 陈版:她生前不曾加入任何文学派系 胡版:她的躯体已不能参与任何文学派系 哪个更贴近原文呢
-
0事情本来会发生。
-
9
-
1
-
1
-
1
-
1
-
2
-
26
-
4我偏爱
-
0中文版的看了《万物静默如谜》,想看一下英文版的。
-
8好像就真的没有人了这里 但我还是想要写下这个贴子 ——为了我们的辛波斯卡 之前偶然接触到辛波斯卡的诗 读了之后便是一发不可收拾 很难说清这是一种怎样的感觉 就好像星星碰撞尘埃发出了光 “犹如辛波斯卡笔下,无法抵挡的一见钟情” 不知道会不会有人看到这篇贴子 若有缘 请以此为契 浅尝辛波斯卡的美丽
-
1大家可以看看,分享阅读感受~~ https://book.douban.com/review/12203584/ (欢迎同好关注哈)
-
0接到用户举报,经核实吧主 忍把浮名唱 长期未对贴吧进行管理及发言,无法在建设 辛波斯卡吧 内容上、言论导向上发挥应有的模范带头作用,严重违反吧主协议,故撤销其吧主管理权限。如对此项决议有异议,请至贴吧反馈中心进行申诉,链接 http://tieba.baidu.com/hermes/feedback 百度贴吧管理组
-
0接到用户举报,经核实吧主 宁唯是宁唯 长期未对贴吧进行管理及发言,无法在建设 辛波斯卡吧 内容上、言论导向上发挥应有的模范带头作用,严重违反吧主协议,故撤销其吧主管理权限。如对此项决议有异议,请至贴吧反馈中心进行申诉,链接 http://tieba.baidu.com/hermes/feedback 百度贴吧管理组
-
0辛波斯卡,所要轻轻诉说的,再平常不过的日常,或一个午后,一段文字,一次做梦,一次笑声,一次发现……不刻意博取同情与怜悯,人们称作诗,对她而言,她只是自认荒谬的记录者罢了。
-
0
-
0辛波斯卡有没有什么好的原版诗集推荐?中文版实在翻译太差
-
23链接: http://pan.baidu.com/s/1dDEKJ4l 密码: aseh 链接: http://pan.baidu.com/s/1i3IGyjV 密码: jhv1 链接: http://pan.baidu.com/s/1tmjxk 密码: mabn
-
0
-
0熟悉的是城市 田野还是高度呢? 车子在路上左摇右摆 还有你的心 左摇右摆 是陌生的田野和家 还有等待 春天里的焦躁 城市里的时间 突然间出现和消失的 还有缓慢存在的 存在于我们生命里的每一天
-
0没有一切 几乎等于生活😊 什么都是摆脱和纠缠
-
23旅途中 人们夸我牌技如何了得 在新的地方 我有超强的辩向能力 常常为当地的土著人 指引方向 我抽起烟来颇为神气 我有和自画像里一样的烟斗 有一次和朋友去钓鱼 他说我的动作极像 钓鱼大师 如此等等 可我从不自夸 我的歌喉 有时候也可以与雪莱喂养的 云雀媲美 我几乎从未学过魔术 可一旦做起来 其手法连贯到无懈可击 我几乎是天生的演员 无论多么严肃的生活剧本 我都能演出查理的风格 此时的生活被赋予一个美妙的形容—— 天鹅下的蛋 我尽其
-
32
-
7贴吧还有人用吗?
-
30
-
2
-
3认识辛波斯卡是因为田馥甄的渺小,后来,去查了辛波斯卡这个人,喜欢上了她的最奇怪的三个词,爱上了她的诗句,爱上了她的态度,爱上了她看这个世界的方式,也找到了看这个世界的方式。
-
1三个最奇怪的词 作者:辛波斯卡(波兰) 当我说“未来”这个词, 第一音方出即成过去。 当我说“寂静”这个词, 我打破了它。 当我说“无”这个词, 我在无中生有。 译者:陈黎 英译本: The Three Oddest Words When I pronounce the word Future, the first syllable already belongs to the past. When I pronounce the word Silence, I destroy it. When I pronounce the word Nothing, I make something no non-being can hold. Translated by S. Baranczak & C. Cavanagh 品诗如品咖啡 时间的消逝,我们所讨论的“现在”既
-
4
-
1
-
0如图 看了我曾这样寂寞生活的中文译本对翻译很失望啊 有没有小伙伴推荐一下翻译的比较好的书版本~中英都可以~
-
9最近开始看辛波斯卡,这是《种种可能》中的一句,不是很懂,还望各位能给出理解的建议。