辛波斯卡吧 关注:592贴子:1,513
  • 26回复贴,共1

【读过两个翻译版本的辛波斯卡的诗】真觉得读不下去了想哭…

只看楼主收藏回复

最近买了《我曾这样寂寞生活》,真的挺兴奋的。因为之前看《万物》的时候就爱上了辛的诗,当时貌似是陈黎翻译的,个人感觉做到了信达雅很棒很棒。。读起来很有感觉。。今天终于有空了翻开这本胡桑翻译的诗选2,看一些之前熟悉的甚至能背的诗怎么都觉得好别扭。。我没有黑胡桑的意思,,但是果然翻译还是很关键的,每个人都有不同对胃口的语言风格╮(╯▽╰)╭。。。以后争取能看原著


来自Android客户端1楼2014-06-24 16:22回复
    比如一见钟情这首够有名的诗!第一段陈的翻译是:他们两人都相信 是一股突发的热情让他俩交汇 这样的笃定是美丽的 但变化无常更是美丽…


    来自Android客户端2楼2014-06-24 16:29
    收起回复
      他们彼此深信
      是瞬间迸发的热情使他们相遇
      这样的笃定是美丽的
      但变换无常更为美丽


      来自Android客户端4楼2014-07-11 02:44
      收起回复
        哇!我们好相似!我昨天还让我妈评判来着!不过我妈觉得胡桑翻得好,我超爱万物静默如谜!果然我爱台湾! 我想第二本里选的诗有太多需要注释的例子了。。。果然还是我们与她生活环境重叠太少,否则这些例子的效果会很好。。。


        来自Android客户端5楼2014-07-14 20:58
        回复
          还有我现在最喜欢的《一粒沙看世界》,翻译差距很明显,喜欢两个台湾翻译家翻译的版本。不过诗选2还是能看出辛波斯卡的风格的,昨天才读完。。。


          来自Android客户端6楼2014-07-14 21:10
          收起回复
            楼主还在吗
            实在想吐槽,这两本书早就读完了,今天又读一遍。感觉翻译水平、选词用句差别太大了。
            特别是《负片》和《火车站》,拿后者举例,台湾陈黎、张芬龄版本第一句是
            “我的缺席
            准时抵达N城。”
            胡桑版本是
            “我没有抵达N城
            我的缺席发生在这个地点。”
            当然还有其他的太多例子,暂不举。
            胡桑版本用词略古板,不用“陌生化”手段,而且词句较冗长………
            一声长叹……
            可能是陈黎和张芬龄版本太好,还是胡桑太差…………


            来自Android客户端7楼2021-08-05 15:21
            回复