三个最奇怪的词
作者:辛波斯卡(波兰)
当我说“未来”这个词,
第一音方出即成过去。
当我说“寂静”这个词,
我打破了它。
当我说“无”这个词,
我在无中生有。
译者:陈黎
英译本:
The Three Oddest Words
When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.
When I pronounce the word Silence,
I destroy it.
When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.
Translated by S. Baranczak & C. Cavanagh
品诗如品咖啡
时间的消逝,我们所讨论的“现在”既是“现在”又是“历史”,它也曾属于“未来”。
当我们向别人倾诉自己的孤独时,自己就已不再孤独。
一切都本是缥缈,一切都本是虚无,我们的根本是什么?我们能创造什么?
读完这首诗后,上帝就在我耳边低语了一句:“当我没有说‘沉默’这个词,我听到了沉默。”这首短诗的每一句话所给我的感觉,都是那种微妙的。就像我在喝一杯香浓的咖啡,苦与香在口中不断交织。但是喝过咖啡后,竟然出现了可怕的事,这杯苦香的咖啡将我拽入一个“洁白的房间”,它对我非常粗鲁,我来不及反抗,然后我的心跳不断加快,因为我看不到墙壁与门窗,我完全被洁白所包围。
而后我听到了咖啡匙碰到杯壁后所发出的清脆响声,我不知道自己做错或做对了什么,我只是读了一首诗。随后,我适应了被带入的地方,它给了我很温馨的感觉,我开始爱上那个地方。它是我的“烟瘾”,我不打算戒掉。
第一段诗中藏着流沙,第二段诗中藏着黑夜,而第三段诗中藏着梦。
诗意/识音
2017年3月23日
作者:辛波斯卡(波兰)
当我说“未来”这个词,
第一音方出即成过去。
当我说“寂静”这个词,
我打破了它。
当我说“无”这个词,
我在无中生有。
译者:陈黎
英译本:
The Three Oddest Words
When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.
When I pronounce the word Silence,
I destroy it.
When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.
Translated by S. Baranczak & C. Cavanagh
品诗如品咖啡
时间的消逝,我们所讨论的“现在”既是“现在”又是“历史”,它也曾属于“未来”。
当我们向别人倾诉自己的孤独时,自己就已不再孤独。
一切都本是缥缈,一切都本是虚无,我们的根本是什么?我们能创造什么?
读完这首诗后,上帝就在我耳边低语了一句:“当我没有说‘沉默’这个词,我听到了沉默。”这首短诗的每一句话所给我的感觉,都是那种微妙的。就像我在喝一杯香浓的咖啡,苦与香在口中不断交织。但是喝过咖啡后,竟然出现了可怕的事,这杯苦香的咖啡将我拽入一个“洁白的房间”,它对我非常粗鲁,我来不及反抗,然后我的心跳不断加快,因为我看不到墙壁与门窗,我完全被洁白所包围。
而后我听到了咖啡匙碰到杯壁后所发出的清脆响声,我不知道自己做错或做对了什么,我只是读了一首诗。随后,我适应了被带入的地方,它给了我很温馨的感觉,我开始爱上那个地方。它是我的“烟瘾”,我不打算戒掉。
第一段诗中藏着流沙,第二段诗中藏着黑夜,而第三段诗中藏着梦。
诗意/识音
2017年3月23日