死亡空间吧 关注:41,768贴子:886,409

Exploring and finding the DSre 繁中

只看楼主收藏回复


RE有两版中文,但简体这版似乎有质量瑕疵...


IP属地:四川1楼2024-12-09 21:09回复
    本贴主要是来看看繁中在翻译细节上对简中而言有什么超越和不足,简中在部分翻译上确实不太行。
    一些注意事项:
    1.虽然游戏内可以设置繁中语音,但其使用的仍然是简中语音,STEAM上也明确标识不支持繁中语音。
    2.本帖主要是对文本的分析,尽可能的对比简中与繁中文本,不涉及其他细节,基于文化差异可能会对繁中的部分理解有误。
    3.由于工程量的原因本帖只发繁中的截图,有兴趣看简中文本的可以去重制版的探索贴。
    4.绝命😡!异次元😱!
    以下是一些传送门:
    【探索DS1】:https://tieba.baidu.com/p/5823891286
    【探索DS1.5】:https://tieba.baidu.com/p/7087403003
    【探索DS2】:https://tieba.baidu.com/p/6253732692
    【探索DS3】:https://tieba.baidu.com/p/7007676137
    【探索DS3多人】:https://tieba.baidu.com/p/7701708296
    【探索DS2023与DS2008的不同】:https://tieba.baidu.com/p/9002428535
    【探索DS2023】:https://tieba.baidu.com/p/9045803674


    IP属地:四川2楼2024-12-09 21:13
    回复


      通用文本这些就不提了,菜单这里如果退出游戏的话,繁中没有主语,简中直接尊称一个您。


      IP属地:四川3楼2024-12-09 21:16
      回复

        繁中的总体翻译习惯是英译偏多且略加/不加润色,有点像半个机翻,比如这里的神盾星系之间翻译的神盾系统【AEGIS SYSTEM】。
        像凯里昂【KELLION】、强【JOHN】斯顿就是直接英译,我倒是有点好奇简中“圣室”这个词是怎么翻译出来的。


        IP属地:四川4楼2024-12-09 21:25
        回复



          妮可独白,第一句大致相同。
          第二句简中妮可表疑惑,说的“我不知道应该告诉什么人”,繁中表感叹“我多希望有人可以和我说话”。后面一小段则完全不同,简中用的”到底为什么会这样“,繁中用的”我不敢相信眼前的一切“。
          第三句简中在”实在太奇怪“前加了主语我。
          简中表现了出了一个陷入困惑和迷茫的妮可,繁中表现出了一个陷入感叹和震惊的妮可。


          IP属地:四川5楼2024-12-09 21:31
          回复





            第一句话繁中拆了两个问号来,跟的英文文本句式,简中融合一句“那是妮可嘛?”。
            第三句繁中省略了“重播那视频”,作宾语”视频“的翻译。
            第四句简中用的“但...仅...也...”的句式,繁中用的“但..只...”的句式。
            最后一句简中转折一句“说错话很容易”,而繁中则翻译的“总是容易说错话”,相比而言繁中要易于理解,简中这句没有连词承接上文可能要单独理解一下这句话的主语和宾语是谁。


            IP属地:四川6楼2024-12-09 21:39
            回复



              第一句话繁中在“不怪你”加了主语我,看着像是丹尼尔斯是才是妮可一样,简中用的“也不怪你”,并前置了好吧,看着更像是丹尼尔斯理解艾萨克的痛处。后面那段两版的比较句语序刚好相反。
              第三句话完全不同,简中用的“你总是这么说”,表示哈蒙德唠叨,语气相对委婉,繁中用的“我们早就会背了”,表示背安全协定这玩意儿确实很烦人。


              IP属地:四川7楼2024-12-09 21:45
              回复




                第一句话,简中只剩下一句”好了成功返回轨道“,繁中出了交代内容外并做了润色,表现了陈的激动心情,比简中翻译的更好。
                其他的都是些小差异。


                IP属地:四川8楼2024-12-09 21:50
                回复



                  第一句话简中用的”好了“,表示哈蒙德此时闲聊完了,繁中用的“现在呢”,稍微有些接不上前文,因为前文哈蒙德没有持续关注石村号的定位。
                  就石村号的代称上,繁中直接用的它【简中用的她】,无情


                  IP属地:四川9楼2024-12-09 21:58
                  回复



                    第三句,简中用的“骄傲和成就冒险”,繁中用的“镇店之宝开玩笑”。


                    IP属地:四川10楼2024-12-09 22:00
                    回复



                      第一句,由于简中上一句哈蒙德用的冒险,所以简中这句话丹尼尔斯也顺着哈蒙德的话不满了句:冒险,哈。繁中则用的”门都没有,呵呵“。
                      第二局,简中哈蒙德用的“你还留意文件访问记录”,有一种对丹尼尔斯行为不以为然和打趣的态度,繁中哈蒙德的这句话则不含情感,略微生硬。


                      IP属地:四川11楼2024-12-09 22:06
                      回复

                        这句话简中用的“想前途无量的话”,繁中用的“如果你想在这样的星舰上工作”。


                        IP属地:四川12楼2024-12-09 22:08
                        回复



                          这里基本上没什么大差别。


                          IP属地:四川13楼2024-12-09 22:09
                          回复


                            第一句,简中用的“这东西”代指石村号,繁中用的”这种星舰“,相比而言繁中的意思更明确,石村号这种级别出现通讯中断的情况基本上不可能。
                            第二局,繁中用了译制片标准句式”这该死的xxxx”。


                            IP属地:四川14楼2024-12-09 22:11
                            回复


                              第一句,简中用的“什么鬼",接地气。
                              第二句,简中艾萨克十分自信,挑明自己和丹尼尔斯能在48小时内修好通讯,繁中艾萨克则不太有把握,用了”最快“二字。


                              IP属地:四川15楼2024-12-09 22:14
                              回复