死亡空间吧 关注:41,768贴子:886,408

回复:Exploring and finding the DSre 繁中

只看楼主收藏回复


“不修好引擎,我们很快就会坠落在行星上”对“没有引擎,我们迟早会坠落”。

“我去看看”对“去看看有没有”。

“该死”对“糟糕”,“快走”对“快跑”。


IP属地:四川106楼2025-01-10 23:03
回复

    “我看到”对“侦测到”。

    “重新启动引擎前,我还得让离心机运转起来,燃料管道遭到了严重破坏”对“我还需要修好离心机才能重新启动,有人把燃料管线毁了”。
    不同翻译意思一致。

    “抓紧时间”对“动作快”,“已经很近了”对“太近了”。


    IP属地:四川107楼2025-01-10 23:06
    回复


      “你没事”对“你成功了”。
      虽然英文文本是“you made it”,但放中文语境下“你没事”更搭配。

      “谢天谢地”对“感谢上帝”。简中在“舰桥”后面多翻译了“失散”。

      简中多翻译了“的声音”。

      “我会为自己搞到管理权限”对“我要来取得管理权限”。


      IP属地:四川108楼2025-01-10 23:10
      回复

        ”真是废话“对”放屁“,”我们可是在宇宙最偏僻的地方,谁会对一艘采矿船穷追猛打“对”我们在一个鸟不拉屎的鬼地方,谁会大老远跑过来袭击一艘采矿船“。
        越传越夸张那句繁中没有翻译”朝天发誓“。

        ”真见鬼“对”我不管了“。
        ”我得趁着还能离开赶快离开这里“对”我要赶快趁机离开“。


        IP属地:四川109楼2025-01-12 23:43
        回复

          第一句话“提供给可用仓库的文字记录”对“将在可用的存储空间中提供逐字稿”,简中这句话翻译的不行,像极了降低论文查重率而用的句式。这句话表示面对优先级别高的信息,RIG是无法收发的,但会在存储空间形成文字记录。
          “老大”对“总长“,”已经死了”对“已经不在了”,“全副武装"对”把所有的装备给了他们“,英文原文本确实是”everything we had“,简中没有加重语气,“下方”对“屁股后面”,简中没有翻译那个“ASS”,

          “不能冒险去【脏话】股东”对“【脏话】不能冒着惹毛股东的风险”,繁中这句话没按英文文本顺序翻译,而且多翻译了“惹毛”,英文原文本在冒险后面就用脏话挡住了股东前面的谓语。
          “这还是最乐观的估计”对“运气好的话”,简中拓展了这句话,英文原文本就“if we`re that lucky"。


          IP属地:四川110楼2025-01-13 00:00
          回复