“女性患者”对“女无名氏"。
”我会把你的名字从文字记录中抹去“对我不会在线字稿上留下你的名字”,两种翻译都对。
“导师”对“辅导”。
两版就“Unitology is big enough to take care of itself“分别翻译出了”来一桶教够大了,能够照顾好自己”,“来一桶教会势力这么大,可以照顾好自己”。但这么翻译放在这里都不对,这句话的正确翻译应该是“来一桶教会自己解决问题”。前文提到了患者对来一桶教的不安与疑惑,这里妮可怎么可能用”来一桶教很大你可以在来一桶教好好照顾自己“的含义向患者谈心。
这句话应该是回应前文”为什么退出教会的人都是全人类公敌“这个问题。妮可告诉患者这个问题是教会自己的事,它们自己会解决,所以才有了接下来”This is about whats right for you“的表达,即“你只需要做好你自己的决定就行了”的含义,以此来宽慰患者内心的不安与纠结。
简中在”我有个病人“后面多翻译了个”她“。
”太难了“对”拼命努力“。
”我会倾尽所有来支持你”对“我会尽己所能为你而战”。