死亡空间吧 关注:41,768贴子:886,408

回复:Exploring and finding the DSre 繁中

只看楼主收藏回复


"见证时代到来”对“创造这个新时代”,简中帖合英文文本的“see that age”。
“恩典”对“赐福”。
“阿米莉亚”对“艾米利亚”。


IP属地:四川76楼2024-12-24 21:32
回复

    繁中没翻译“看在上帝的份上”,用“天啊”直接带过。

    “准确的说”对“正是如此”。

    “那些殖民地里的死亡..那些...还有...”对“殖民地这么多人死了..出现...”。


    IP属地:四川77楼2024-12-25 21:55
    回复

      简中第一句话用了“是...来着”句式。
      “事出有因”对”因果关系“。
      “挖出”对“唤醒”,英文文本用的“raised",个人认为翻译为”唤醒“要好点,贴合MARKER的具有部分自主意识的能动性。

      ”我们都知道“对”这点我们知道“。

      简中没有翻译句首的"Look",用的”我们,明天就能...“。
      ”放轻松“对”现在先放下心来“。

      ”放轻松?死了这么多人“对”安心?人们正在死去”,繁中贴合英文文本的“people are dying"。


      IP属地:四川78楼2024-12-25 22:03
      回复

        第一句话两版的语序是相反的,简中将凯恩的名字放在后面。
        “为了...为了”对“对...对....“。

        ”这正是让我担心的地方“对”我就是担心这个“。


        IP属地:四川79楼2024-12-25 22:06
        回复





          “必要时我会投诉他”对“需要投诉的话我一定会挺身而出”。
          后面一句两版意思不同,简中“我再也不想因为所谓的统一教而牺牲我的患者”,这句话翻译出了英文文本的“losing",表达妮可在一次次让步下最终决定和来一桶教对抗,也对应那份病患采访日志。繁中用了“才不会让统一教的谎言害我的病人丧命”,没有体现出妮可那种因为失败过所以决定坚决对抗到底的决心,看着更像是对来一桶教的轻蔑。

          因为前者翻译不同,所以简中这里翻译的“再也不”,繁中接了个“不能再重蹈覆辙”,因为前面没有表达出对应的语气,繁中这句话就有点接不上前面的话。


          IP属地:四川80楼2024-12-28 20:58
          回复

            “女性患者”对“女无名氏"。
            ”我会把你的名字从文字记录中抹去“对我不会在线字稿上留下你的名字”,两种翻译都对。
            “导师”对“辅导”。
            两版就“Unitology is big enough to take care of itself“分别翻译出了”来一桶教够大了,能够照顾好自己”,“来一桶教会势力这么大,可以照顾好自己”。但这么翻译放在这里都不对,这句话的正确翻译应该是“来一桶教会自己解决问题”。前文提到了患者对来一桶教的不安与疑惑,这里妮可怎么可能用”来一桶教很大你可以在来一桶教好好照顾自己“的含义向患者谈心。
            这句话应该是回应前文”为什么退出教会的人都是全人类公敌“这个问题。妮可告诉患者这个问题是教会自己的事,它们自己会解决,所以才有了接下来”This is about whats right for you“的表达,即“你只需要做好你自己的决定就行了”的含义,以此来宽慰患者内心的不安与纠结。

            简中在”我有个病人“后面多翻译了个”她“。
            ”太难了“对”拼命努力“。
            ”我会倾尽所有来支持你”对“我会尽己所能为你而战”。


            IP属地:四川81楼2024-12-28 21:25
            回复

              繁中没有翻译第二段”等了“前面的”名单“以及”手臂“前面的”我认为“。

              ”这就是你说的文书错误的由来“对”我来告诉你是什么错误",简中帖合英文文本。繁中“猜猜看”前面多翻译了你。
              繁中第二段拓展翻译了第一句,添加了“抗议只会带来更多麻烦”,并直译了最后一句金句。简中没有翻译金句前面的“Hippocrates” ,并用的“管大一级压死人”。
              这句话跟Hippocrates没有任何关系。


              IP属地:四川82楼2024-12-29 22:30
              回复






                因为分支路线选择的不同会导致找东西的对话不一致,而且数据库里只记录了找到一个缺少另一个的对话,故这段对话省略【其实也没什么大差别】


                IP属地:四川83楼2024-12-30 21:57
                回复
                  好贴 现在很少有人做详细图解了


                  IP属地:河北来自Android客户端84楼2025-01-01 14:20
                  收起回复

                    ”记住“对”别忘了“。
                    繁中后面还用了”只要..就”的句式。


                    IP属地:四川85楼2025-01-01 21:43
                    回复

                      “持续通知”对“传送至”,“高级医疗官”对“资深医疗官”,“医务人员已经超负荷“对”医务室人手不足“。简中贴切英文文本的”Overwhelmed"。
                      简中标点符号跟的英文文本的破折号,繁中用省略号。

                      繁中第一句前面加了“你们看”,把“Trauma 外伤”翻译的重伤,“指挥甲板”翻译的“指挥团队”,“发生了什么”翻译的“状况”。

                      “发作了”对“开始抽搐了”。

                      “该死”对“可恶”。


                      IP属地:四川86楼2025-01-01 21:50
                      回复

                        这段主要是语序的区别,不做叙述。
                        比较特别的就是“Sciarello”和“Evans"简中翻译的”斯基亚雷洛博士“和”埃文斯“,繁中翻译的”西瑞罗医生“和”伊凡斯“。

                        经典的“让它再次融为一体”翻译的“让它恢复完整”。
                        最后一句“以获得全面见解”翻译的“集思广益”。


                        IP属地:四川87楼2025-01-01 21:59
                        回复

                          ”还是别疑神疑鬼了”对“看来我的担心不是空穴来风”,两版翻译妮可的意思表达不一样但都合理。简中表达妮可在这个地方平复心情,准备记录日志并开启接下来的研究,对应“这是唯一让我感觉到安全的地方”。繁中表达妮可之前用小样本进行了分析,并对近期事件进行一些思考后,开始记录这份日志并准备开启真正的研究。

                          繁中多加了个“当初”。

                          “修复”对“取得”,简中帖合英文文本的”Recovered"。“只是有”对“带有”。

                          繁中没有翻译机械室前面的”Wait“。

                          "在这里”对“找到了”,“解剖”对“验尸”。


                          IP属地:四川88楼2025-01-01 22:42
                          回复

                            ”我和沃里克一起留下了这张纸条“对”所以我把讯息留给华威“。
                            简中贴合“left this with Warwick”。

                            “承认“对”原意坦诚“。

                            ”40%“对”四成“。
                            繁中没有翻译句子里面的”Now”。

                            “那里的人们快要死了”对“这下面不断有人身亡【dying】”。
                            简中这句话翻译的不太好,就是因为神盾7死太多人了所以状况很差,而且持续不断的MARKER影响也导致神盾7伤亡持续增加,人都死的差不多了怎么还能用“那里的人们快要死了”。

                            “也许我是错的”对“之前是我误判”。


                            IP属地:四川89楼2025-01-02 20:05
                            回复

                              繁中把"You“翻译成了“你们”,”醒来时一篇黑暗“对”在黑暗中醒来“,加了个"居然”凸显了强烈语气。

                              “该死”对如图所示,繁中贴合原文本“Fcukers“的名词表达。
                              ”我要把它们切掉“对”我要砍死它们“。
                              繁中这段用词要表达疯狂更强烈一些。


                              IP属地:四川90楼2025-01-02 20:09
                              回复