轻小说吧 关注:276,451贴子:2,026,745

大家是如何看待过去汉化组在翻译中插入自己的评论这种行为的?

只看楼主收藏回复

现在当然也有,不过感觉很少了
学姐镇楼


IP属地:江西来自Android客户端1楼2024-10-27 16:49回复
    在章末尾加或者一部分适宜科普或吐槽是很不错的


    IP属地:江苏来自Android客户端3楼2024-10-27 17:51
    回复
      不喜欢。非常影响阅读体验的行为。说白了就是想要刷存在感,时不时要出来跳一下提醒读者汉化组的存在。那些滥用梗、方言等的恶搞翻译本质上也是同类行为。
      不管是业余还是专业,既然是自己的选择,翻译首先还是做好本职工作,如果想要评论可以插在章末或者单开一篇。


      IP属地:山西来自Android客户端4楼2024-10-27 18:09
      收起回复
        放结尾,或者放注释,不点不出来的那种可以


        IP属地:山东来自Android客户端5楼2024-10-27 22:25
        回复
          挺好的,我还挺喜欢的


          IP属地:江苏来自iPhone客户端6楼2024-10-27 22:46
          收起回复
            当时epub能放那种点开才能看的卷轴标注挺好的


            IP属地:重庆来自Android客户端7楼2024-10-27 22:50
            回复
              章末的吐槽我觉得很不错的,只要吐槽不插太多我都行


              IP属地:广东来自Android客户端8楼2024-10-27 22:53
              回复
                没有最好。


                IP属地:陕西来自iPhone客户端9楼2024-10-27 22:57
                回复
                  想评论的应该自己单开一章,插入文中非常影响沉浸感,文中吐槽的基本都是比较低能的表现


                  IP属地:天津来自Android客户端10楼2024-10-27 23:42
                  回复
                    一些文化上差异的解释、梗的解释支持,章末吐槽也可以,但段中吐槽就太出戏了


                    IP属地:陕西来自Android客户端12楼2024-10-28 00:01
                    回复
                      看说什么,比如像有些梗就需要解释


                      IP属地:吉林来自Android客户端13楼2024-10-28 00:11
                      回复
                        虽然汉化是无偿贡献,但还是不喜欢。之前忘了哪本书了,看着看着突然加了个原神的梗(还不是那种原神,启动)比较出圈的,导致我没看懂,后来以为是下载的文本错误,很无语啊,不是所有人都玩原神啊


                        IP属地:内蒙古来自Android客户端14楼2024-10-28 00:30
                        回复
                          不太喜欢……尽管我并不认为自己有着任何可以挑剔辛苦付出的翻译者的立场就是了


                          IP属地:北京来自Android客户端15楼2024-10-28 01:13
                          回复
                            我的评价是死一车。汉化行为值得尊敬,但在自己的文本中插入严重破坏阅读体验的私人吐槽甚者还有剧透那还不如不翻。


                            IP属地:北京来自iPhone客户端16楼2024-11-02 02:06
                            回复
                              说实话我觉得挺有意思的


                              IP属地:日本来自Android客户端18楼2024-11-02 04:05
                              回复