猎天使魔女吧 关注:32,420贴子:212,498
  • 12回复贴,共1

蓓优妮塔起源的中译质量不怎么好阿

只看楼主收藏回复

第一次接触贝姐系列就是今年新出的蓓优妮塔起源 没发售的时候就开始期待了 被美术风格和小柴猫狠狠拿捏
(Ps: 游玩体验暂且不说 因为目前我游戏时间比较短 )
玩了几天以后的感受就是 英文配音还不错 有种欧洲黑暗童话风的感觉 也很符合魔法奇幻题材 问题就是在中文翻译上 听到的英文感觉和中文似乎不完全一致 一开始我以为是我水平太垃圾 也许人家翻译组根据语境结合中国文化意译了一下 直到我玩到图中这里
这里就是贝姐和被怪物附身的小柴猫追寻到了白狼的踪迹 然后小柴猫就嘲讽贝姐不敢往前走 她跟柴猫解释让她看看周围的线索 完整的英文我忘记了 大概就是 “balabala… please give me a second” 意为给她一点时间 但是我看到的中文直接翻译成 “balabala… 闭嘴” 而且英文里明显能听到贝姐当时的情绪是害怕+心虚 急于跟柴猫解释 翻译成闭嘴也太割裂了 也不太符合这一部里童年贝姐的人设(单纯 天真 俏皮的小女孩)
不知道大家有没有注意到这样的一个问题 现在搞得我一有文字剧情出来 我就感觉中配会误导我的理解


IP属地:湖南来自iPhone客户端1楼2023-06-03 19:57回复
    老任在亚洲区发行日厂游戏默认的本地化标准,就是基于日语文本;欧美地区本地化则是美任主导。魔女系列的台词一直是英文写的比日文更用心一些,过场时长固定,有限的台词除了要塑造角色外同时需要包含多重信息,英文会使用双关或者变换表达,日文相对白开水+脸谱化,需要简明扼要地传达信息时突然开始含蓄(忸怩啰嗦废话谜语人)地塑造表达角色情感,中翻再滤一道就更没味了。除了台词外,档案原始文本在一些关键部分两个语种也没进行统一,要不然也不至于时隔八年打补丁官方吃书了。
    另外发行和制作方给这作的定位是全年龄游戏,和黑暗完全不沾边。


    IP属地:广西来自Android客户端2楼2023-06-03 20:45
    收起回复
      是按日文文本翻的吧,记得以前一代的时候神谷说是先有的英文字幕,然后他自己翻的日文字幕,然后我大致琢磨了下那个日文字幕,不知道他老人家翻的时候是怎么想的,有些地方不能说是有点出入,只能说是毫不相关,然后中文还拿日文文本来翻,这下二手翻译了


      IP属地:浙江来自iPhone客户端4楼2023-06-03 21:17
      收起回复
        任天堂游戏都是基于日文翻译的中文,英文是美任主导,而美任特别喜欢自由发挥。别说游戏文本了,就是标题,哪怕日语就是英文的假名,美任也能给你改个名字。当然最绝的还是当初超马2美版直接换了个游戏


        IP属地:河南来自iPhone客户端5楼2023-06-03 22:36
        收起回复
          1代的汉化也不行,虽然界面没有问题,但剧情对话有很重的机翻痕迹


          IP属地:陕西6楼2023-06-04 16:26
          回复