galgame吧 关注:1,715,549贴子:24,519,693

回复:【萌译】关于《樱花萌放》测试补丁的一些说明

只看楼主收藏回复

汉化推到了ナナ出场,简单说说我的看法吧。
雪人的文字有一个特点,就是不难看懂,但很难翻译。这很容易造成的结果就是,翻译觉得自己翻出来了,读者却无法理解作者的意思。
在汉化中的表现就是,能玩,甚至挺流畅,但读者接受的信息却是错的。这在某种程度上比“不流畅”的机翻更可怕。
贵组开放了玩家的勘误渠道,这自然是好事。但还是想冒昧的问一句:贵组最终希望这个汉化补丁达成的目标是什么?
如果只是让不会日语的玩家体验一下这个游戏的流程,那其实现在的补丁也差不多了,甚至玩家体验不会太差。
但如果贵组的是“出于对《樱花,萌放。》,Favorite社,以及漆原雪人作品的喜爱”‘“希望有更多不懂日语的玩家有机会感受这部作品的魅力”,那恕我直言,仅仅依靠玩家的勘误是远远不够的。我暂时不知道后续线路的质量如何,但共通线完整的重校、重润是必须的。
最后还是感谢贵组的付出。也期待你们交出热爱这部游戏的玩家们满意的答卷。


IP属地:中国香港84楼2022-09-13 00:48
收起回复
    上个月刚推完海猫现在再玩废萌回血 昨晚玩了一点点 个人体验还行的 下个月应该正式开玩 非常感谢汉化组的大佬


    IP属地:江苏来自Android客户端85楼2022-09-13 00:50
    收起回复
      围观


      IP属地:福建来自Android客户端86楼2022-09-13 00:52
      收起回复
        先支持吧,加油好好校对润色一下,虽然现在有许多问题,但保持着一颗进取之心的话,相信你们可以解决的。期待你们变得更好。


        IP属地:江西来自Android客户端87楼2022-09-13 00:59
        收起回复
          加油


          IP属地:广东来自iPhone客户端88楼2022-09-13 01:08
          收起回复
            支持。希望大佬们能够集思广益,尽力解决问题


            IP属地:湖北来自Android客户端89楼2022-09-13 01:13
            收起回复
              加油!!!


              IP属地:广东来自Android客户端90楼2022-09-13 01:13
              收起回复
                感谢汉化组的辛勤无私的付出,那些的就算有千般道理说得万分正确的的所谓“检查错误”对于汉化本身的贡献度也汉仅限于几句话几个词而已,用所谓几句话“检查错误”而贬低诋毁翻译了整个游戏的汉化组的劳动成果的人,我为你们感到羞愧!


                IP属地:湖南91楼2022-09-13 01:25
                收起回复
                  谢谢汉化,推完了,糖是不是少了点啊,感觉太刀了


                  IP属地:广西92楼2022-09-13 01:25
                  收起回复
                    衷心感谢各位对于这个作品的勤劳付出


                    IP属地:山东来自Android客户端93楼2022-09-13 01:26
                    收起回复
                      支持


                      IP属地:河北来自Android客户端94楼2022-09-13 01:28
                      收起回复
                        加油吧,雪人这文风确实没话讲,妥妥犯文青,十分矫情且拖沓,玩得我挺难受的,一个词还要重复几行,搞得尴尬症犯了。
                        虽然看了几圈,贵组有些地方的翻译错误确实挺离谱的,但也不至于被批得体无完肤,甚至是机翻,站在道德制高点的某些喷子确是离谱。某些冷嘲热讽的言语乍听有些道理,实则荒谬得惹人发笑。
                        不过,至于想要达到完美……
                        在诸多名著译本中,有好有坏,有人不喜的版本,有人却喜欢。各个版本硬要挑剔,都能挑出来毛病,我们往往都是取其最好的版本。
                        翻译本来便是一个尽可能还原语义的苦力活,每个人遣词造句的风格也尽不相同,若是想要做到一个“令大家满意的翻译”的程度,恐怕会很难,不过只要能够基本还原出正确的语义,便也已经足够优秀了。
                        翻译也本来是一个逐渐学习,从中吸取经验的过程,翻译错误许多大佬都会犯,重在虚心求教。能花费精力无偿做出这种尝试,为gal汉化作出贡献,本身便是一种难能可贵、唯有热爱才能做到的精神。
                        所以,我在此向贵组献上真挚的祝福。


                        IP属地:四川来自iPhone客户端95楼2022-09-13 01:42
                        回复
                          毕竟摸鱼的文本不管是质还是量都是雪人巅峰,汉化起来难度很大。能在不到半年时间推出这个品质的测试版是非常让人意外的,足以让大家感受到你们对这部作品的热爱,有赶工痕迹的存留是完全可以理解的。祝愿你们在接下来的工作中一切顺利,感谢你们的无私付出


                          IP属地:海南来自Android客户端96楼2022-09-13 01:52
                          收起回复
                            之前生肉推得实在难受,昨天下载了贵组的汉化补丁玩了一会,体验还是挺好的,至少比日语文本好多了,非常感谢汉化组各位的努力!
                            不足之处的话,先抛开其他吧友提到的错译不谈,有一个很明显的感受就是,原文是雪人语,翻译了之后还是雪人语,我一度怀疑自己是不是看不懂中文了。可能在润色上应当多打磨一下?中文文本对于略懂日语的人来说问题不大,对于没接触过日语的朋友来说可能违和感有点强吧


                            IP属地:四川来自iPhone客户端97楼2022-09-13 01:53
                            收起回复
                              感谢这位被度娘吞楼的大佬的评价和支持


                              IP属地:浙江来自Android客户端98楼2022-09-13 01:59
                              回复