汉化推到了ナナ出场,简单说说我的看法吧。
雪人的文字有一个特点,就是不难看懂,但很难翻译。这很容易造成的结果就是,翻译觉得自己翻出来了,读者却无法理解作者的意思。
在汉化中的表现就是,能玩,甚至挺流畅,但读者接受的信息却是错的。这在某种程度上比“不流畅”的机翻更可怕。
贵组开放了玩家的勘误渠道,这自然是好事。但还是想冒昧的问一句:贵组最终希望这个汉化补丁达成的目标是什么?
如果只是让不会日语的玩家体验一下这个游戏的流程,那其实现在的补丁也差不多了,甚至玩家体验不会太差。
但如果贵组的是“出于对《樱花,萌放。》,Favorite社,以及漆原雪人作品的喜爱”‘“希望有更多不懂日语的玩家有机会感受这部作品的魅力”,那恕我直言,仅仅依靠玩家的勘误是远远不够的。我暂时不知道后续线路的质量如何,但共通线完整的重校、重润是必须的。
最后还是感谢贵组的付出。也期待你们交出热爱这部游戏的玩家们满意的答卷。
雪人的文字有一个特点,就是不难看懂,但很难翻译。这很容易造成的结果就是,翻译觉得自己翻出来了,读者却无法理解作者的意思。
在汉化中的表现就是,能玩,甚至挺流畅,但读者接受的信息却是错的。这在某种程度上比“不流畅”的机翻更可怕。
贵组开放了玩家的勘误渠道,这自然是好事。但还是想冒昧的问一句:贵组最终希望这个汉化补丁达成的目标是什么?
如果只是让不会日语的玩家体验一下这个游戏的流程,那其实现在的补丁也差不多了,甚至玩家体验不会太差。
但如果贵组的是“出于对《樱花,萌放。》,Favorite社,以及漆原雪人作品的喜爱”‘“希望有更多不懂日语的玩家有机会感受这部作品的魅力”,那恕我直言,仅仅依靠玩家的勘误是远远不够的。我暂时不知道后续线路的质量如何,但共通线完整的重校、重润是必须的。
最后还是感谢贵组的付出。也期待你们交出热爱这部游戏的玩家们满意的答卷。