南北朝吧 关注:17,029贴子:220,671
  • 4回复贴,共1

伽蓝的发音是jia蓝(加)吧?不是qie蓝

取消只看楼主收藏回复

佛教里面“伽蓝” 念qie蓝,但是从梵语看发音不可能接近qie蓝


1楼2016-03-16 15:41回复
    伽藍來自於梵語的“samghārāma (सँघाराम)”,也音譯作「僧伽藍摩」“僧伽藍”。「僧伽」(samgha)指僧團;「阿藍摩」(ārāma)義為「園」,原意是指僧眾共住的園林,即寺院。
    这个梵语词汇大约是这么翻译成中文的:
    sam 僧;
    ghā 伽;
    rām 蓝;
    ma 摩;(m出现两次,从发音上说,m既要顶前面,又要接后面)


    2楼2016-03-16 15:44
    回复
      a上加一横可以写成aa,长元音,持续时间大概是a的两倍(大概0.2秒) ;
      gh:发音类似汉语拼音k,浊辅音;
      l:发音同汉语拼音l;
      ghā 伽(发音类似 [ka:] 咖),和qie(茄)这个音大相径庭,和jia还接近一点;
      rām藍(发音类似 [la:n],蓝)。
      巴利语是发成[ga:]的
      日语里面“伽蓝”的罗马音(相当于拼音)是 ga ran
      所以我觉得最早翻译的人,是把伽念类似jia的发音(说不定ga),
      伽念 qie(茄)这个音是怎么来的?会不会是因为明清学者在没有拼音的时代搞的以讹传讹?


      4楼2016-03-16 16:00
      收起回复
        王力 编著《中国古代文化常识》第四次修订版
        摘录:
        伽,按照音韵学近世观点,读“qié”,比如《洛阳伽(qié)蓝记》、《瑜伽(qié)师地论》、《楞伽(qié)阿跋多罗宝经》。实际上,“伽”字表达的是梵文的音译。所谓伽蓝,梵文是samghārāma,意思是“寺院”;所谓瑜伽,梵文是yoga,意思是“融合”;所谓“楞伽”,梵文是Laka,也就是今天的斯里兰卡。梵文中的ka、kā、ga、gā、gha都被音译为“伽”。从我们今天对于梵文发音的认识来看,从我们对地名“兰卡”的读音的历史沿变认识来看,“伽”读作jiā是比较好的。伽蓝当读作jiā lán,瑜伽当读作yú jiā,楞伽当读作léng jiā。根据旧的音韵学方法,把“伽”刻意读作qié,反倒是刻舟求剑了。


        5楼2016-03-16 16:00
        回复
          当然,伽蓝发音和时代有关,清朝电视剧,可以按照当时的习惯念成qie茄蓝。
          如果拍南北朝唐朝的影视剧,念成jia蓝,ga蓝,ka蓝(k浊化,发出来又有点类似ga)之类都可以,千万别念成茄蓝。


          7楼2016-03-16 16:15
          回复