-
-
6
-
3古英语 hæc (通常作. hx00E6;cce) "栅栏, 格状栅,门," 来自hak- (德国中高部 heck"fence, gate"). 也显然是姓氏Hatcher的来源; "住在大门旁的人" 。 "船上甲板中开打开的木板" 在13世纪中期第一次有记录可寻。 喝酒常用语down the hatch “一喝到底,干杯” 从1931年首次记录。
-
12第一次发出疑问,为什么中国是China, 得到的答案是china是瓷器,中国的瓷器老厉害了,所以被用作国名。 这样子解释是拿结果解释原因。 读一下Chin, 就知道这说的是强盛的秦朝。 后缀的-a是地名中常见的,比如Virginia, Georgia等州,甚至Asia 秦国之威名远传西方,她出产的瓷器也被看作是极其高档的产品,故china后来又可指打秦国来的高档意玩儿:瓷器 China与sino同源,ch与s的发音今天看是有很大不同的,但是秦国的名字被印度人写入梵语,被马可波罗写
-
7pre"前"+post"后" 字面上是“又前又后的” 就像中文的“矛盾的” 所以有荒谬的,可笑的意思。
-
6
-
15PIE *webh- " 意思是“weave”编织,后来也演变也了weave Waffle 是蜜蜂精心编织的蜂巢
-
1请问还有 "the plant should be watered well and allowed to drain"这句该翻译为植物应该疏浚得当吗
-
1subterranean (adj.) c. 1600, from Latin subterraneus "underground," from sub "under" (see sub-) + terra "earth, the ground" (see terrain) + -an. 这里各种符号是什么意思呢?比如双引号里面是神马?是前面拉丁文的解释吗,还有有时会出现possibly,这是确定的还是未确定的呢?我该当做确定的吗?
-
8欢迎大家补充!一起进步!
-
4balls to the wall 是全力以赴的意思 一开始我想歪了。 我想到了 have balls to do sth (有胆量有魄力去做某事) 里面的ball 细查才发现。这balls to the wall里的ball,真的只是个球 源于飞机,想像最最老式操纵杆,长得跟个棒棒糖似的,驾驶员要全力加速时,将操纵杆推至最前,此时操纵杆上的球离前仪表板(to the wall)最接近。 那就是要全力以赴,一飞冲天了。
-
2但是这里好像太荒凉了
-
5一楼
-
5如下图
-
6Refugee是名词,表示“避难者;逃亡者;难民”。该词在17世纪80年代来源于法文词refugié。refugié是法语中动词refugier的过去分词的名词形式。而在法语中,refugier一词又来源于古法语中表示“逃离”的refuge。 谈起refugee一词的来由,我们得从1519年说起。这一年,法国神学家约翰·加尔文(John Calvin, 1509–1564)在瑞士发起一场宗教神学改革运动。他提出改革天主教的五大要义。这五大要义归根到底就是提倡公民自治,反对专制。一旦天主教皇明了五大要义的
-
5一楼防吞
-
2词根PIE *al- 意思是“那一边” 不是这个,是那个。 不是近处,是远处。 颇费解,不知道大家能否体会当中“other”"另一个"“别的”的意思。 other 和 else 都应该是来源于 *al- 样子有点变。 不太变的是alter, 成为“另一个”,就是变化。 alternative, 别的选项。 alias, 别的称呼,你的外号 alibi, alius的拉丁语的位置格,就是“别的地方”,现在是不在罪案现场的证明.
-
2棒球中代替规则不像篮球,代替者代替正牌的batter后,batter下场就是下场了,不能再回来 pinch就是 掐掉,表示把batter挤走了
-
5c.1300 来自拉丁语 concubina(阴性) 来自 concumbere con 共同 +cubare 躺下 同睡的那个人,专指一夫多妻制中的第二妻子,即妾 其中cubare 后来变成了英语中十分令人眼熟的 cubicle 原始印欧词根PIE keu(b)- 弯 转 cubare 弯身 -> 躺下 拉丁语cubiculum 加后缀-clom 表地点 弯身躺下之地:卧室 现在cubicle可指任何小室 数学上cubic指立方概念
-
2犹记得法国是击剑运动强国。 两个人拿个剑戳来戳去。 一但戳中,法国人大喊:Touche! ! 就是touch同一个意思,就是:碰到了!! 现在表强烈同意也用touche. 说得好!!
-
3惨,在英文里有个词是plaint (n.) 词根 PIE *plak- 是击打的意思。 中国成语“捶胸顿足”表示一个人好悲切。 老外伤心也捶胸顿足,看来这是人类共性。 扯远点,把大猩猩的香蕉抢了,它也会捶胸顿足 所以由“击打”发展成“捶胸”发展成“悲怆” 有一个词老惨了,这个词来袭,天下百姓都得捶胸顿足,那就是plague (蝗灾) 动词方面,complain "报怨" com“加强前缀”+plangere"捶胸" 名词方面,plaintiff 一把鼻涕一把泪的那个人。 现在可是法律专有名词:原告
-
4Bar association 是律师协会的意思。 是因为律师常上酒吧吗? 肯定不是这个联系。 如下图,法庭上有一道隔栏,把庭审区与普通观众区分隔开来。
-
17以下内容均来自稻草人语老师的微信分享。特此声明。
-
1
-
7双鱼座叫Pisces 拉丁语piscis是fish的意思 P变成了f貌似是因为原来英语里面p是没有什么地位的字母。拉丁里的p转成英语会被写成f.
-
4很喜欢看 @xiaowen40 发的帖子,也很喜欢看 @正是青春烂漫时 的帖子,大家都是爱英语的人,是不是因为人太少所以积极性收到打击? 话说我刚建了个博客,volp.es,有没有人愿意和我一起维护?
-
0go round the bend字面意思是前面拐弯,但是这是词组却广泛被用来形容发疯。 它的词源说法有好几个。 一个是维多利亚时代英国贵族们在大直道上建起豪华宅邸,让穷人们只能仰望。像精神病院这种见不得光的机构要被和谐,要藏在曲径通幽处。上精神病院,需要go round the bend才能找到。 另一个是纽约州哈德森河州立医院在在哈德森河拐弯处。发疯纽约人需要go round the bend才可以上精神病院。 所以基本上都是在为您指路啊。最后插一条回忆。楼主本人
-
9retrospect与respect,都是 再; 又; 重新 retro-语源: 1. Latin retr½- 拉丁语 retrx00BD;- 2. from retr½ [backward, behind] * see re- 源自 retr½ [向后,在…之后] *参见 re- retro=re+intro in,intro, re,retro, up,supr, 词典解释差别不大 retro-,比re-,更具体些,而re-使用范围广,外延宽广 re+to- 表示有明确的目标指向 an,une,one, 发看词组合发音很相似:an,on,en,是同源词。 an,one,uni,oun,in,都很接近: 单元音+n 重读时,声音拉长加重,双元音+n sequence队列, conSequence后果, Second 排队
-
6Bonjour 是good day,很常见的法语问好语。 Journey, 是一天的工作量,也是一天走过的路和。 Du jour, 是“今日招牌菜” Plat du jour 即dish of the day 今天中午我吃了铁板鸡肉拌饭,肉是铁板的,饭是拌的,混合的风格,感觉一般
-
126昨晚,Mike在好几个词源词根词缀的群里发了这样的一段很长的话: 大家好,我是Mike。I’m back in the game.经过7月的奋斗(如果不上班可能时间会更短些),不用拉丁语、不用希腊语、不用法语、不用德语、不用火星语、不用什么介音、不用什么韵尾,只用词根词缀,高考+四六级+考研词汇已经基本被我零牵强破解完毕。22个前缀,30个后缀,133个词根,7521个单词,以后我可以笑傲江湖了!谢谢你们以前把我踢出群,这样我才能有更多的时间从事单词的9RT~3中国制造出口到世界各地。 若在改革开放之前,老外印象深刻的MADE IN CHINA应该是功夫电影。 香港出品的功夫电影也卖到了全世界。 虽然里面对中国武术本领有很多的夸大,但却成功令西方世界对中国功夫印象深刻。 其中有一种特技:吊钢丝 俗称吊哑威 即人被细钢丝吊起来,后面同一大帮人拽着(后来先进了就不用了),通常用于表示飞檐走壁的轻功。 这种电影类型就叫做 wire fu. 它是wire work + kung fu 的结合体。 即“吊钢丝的功夫” 黑客帝国也算1['ʃx00E6;sɪ; -ix02D0;] 大家念一遍就知道,这应该来源于法语 1903 美语 汽车底部构架 1660s 来自法语 窗框 13c 古法语 框 来自 拉丁语 capsa 盒 (联系:盒把盒中之物装着,框把框中之物镶着) 明显地,跟case同源 构词法: case (盒) + French -is(集体性后缀,表各部件组合成一体)4round robin 中的 robin 是一个人名<?xml:namespace prefix="o" ns="urn:schemas-microsoft-com:office:office"></?xml:namespace> 最开始 round robin 是一个绰号,带贬义 有可能一个叫robin的胖子,长得实在太圆, 也有可能仅仅是因为两个词押头韵。 round robin 词组表达了 round 的意思。 当round robin表示一种比赛的时候,它的意思是循环赛,即每一个选手都要和所有的对手PK一遍。 当round robin表示一种文件的时候,它就变得十分有意思。姑且译为 联合签署文件。特点是若干签名2stick 棍子,尖的东西,是一种人类很常用的工具。 画家拿起画笔,沾不同颜色,在画布上戳呀戳,这种技法叫stipple 点彩。 屠夫拿起烙铁在猪身上戳烙印,这叫stigma 烙印, 也有耻辱的意思。 被戳的,必然有痛觉。身体上的刺激叫痛,灵魂上的刺激叫灵感或直觉instinct. 关于题目: 厨师拿起了尖锐状物,不停地翻煎着牛排——steak, 猜不到吧??哈哈哈哈。15grant ,grand 何解? give gift grant grand+gift =授予 就是给 , 给你东西是给: 给你支持是:同意 给你钱是:拨款 给你荣誉是:授予 “grandfather 反推 grand grand 伟大的 这个词 宏大的,宏伟的; (最)重要的; 豪华的 都是各种 大 grande在意大利语(以及拉丁语,不太确定拉丁语的情况)就是 相当于英文中的 Big……16有一些词组连老外都觉得费解,感觉就是反正大家都那么说,我也那么说了,比较 right as rain, cute as a button. 其实right as rain还是有解释的,不过今天主要讲讲cute as a botton. 按钮可爱在哪里呢? 老外有很多自圆其说的解释,比较不扯的有: 1. 看到按钮就好想按一下,就像看到可爱的娃娃好想捏一下人家的脸。 2. 按钮小小的,小的东西比较小巧可爱。 哈哈,大家爱怎么理解都成。1**************************** 有一个缩写大家都清楚OMG 就是 oh my god! 的意思 发感叹还可以有 oh my goodness ! my goodness! goodness用真善美代替应该也是god ****************************** 直呼其名的惊叹 Jesus Christ! 变换1 Jesus! 变换2 Jeez! 变换3 Gee! (发音懒惰到极点的产物) 变换4 cheese and rice! 这个变换是挺幽默的。 一来cheese是西方食物的代表 rice 是东方食物的代表 这句话本来就比较中西合璧 二来对上帝不宜直呼其名 从发言相似的角度选择了cheese和rice代替 Jesus Christ 例句:Chee1奥托一世(936-973)是德意志国王亨利一世之子。 奥托一世和其他许多德国国王一样,有着重建古罗马帝国的美梦。他在位期间对周边发动了许许多多的侵略3roulette是轮盘赌 直译为:小轮子 来自法语 -ette后缀是“小”的意思 而且属于阴性的小.2我觉得要用好etymonline这个网站要有一个好的取词软件。 我用灵格斯悬停取词不知为什么没效果,用剪贴板取词有效果,但是总要复制一下,不算太方便。6capillary跟captain(首长)同源,原来意思是“头” 头上长着头发,capillary指头发。 发现血管有的竟然像头发那么细,capillary专指这种血管:毛细血管2法裔加拿大人爱玩曲棍球。 法语叫 jeu de la crosse 英语为 game of the hooked sticks 中文是 “弯曲棍子的游戏” 法英一一对应的关系是 jeu----game5揩油吃豆腐要说成 cop a feel 最难理解的是cop 本以为cop有一个特殊的动词说法。其实没那么复杂。 这词儿的起源针对的就是police 美国警察叔叔权力大3拉丁词valere是“好,强,有价值”的意思 看看有多少词里有它的身影吧。 第一部分,主要是力量的意思。 valiant 英勇的,我想起了斗兽场上的斯巴达克