rt,吧内gpt汉化文件应该很多人都用过,首先感谢corn🌽🦋为我们提供的汉化,不过gpt翻译,虽然推剧情的时候大部分都能够理解,但是相信剧情之外大家也经常会遇到一些莫名其妙的翻译,比如明明是魔武双修但是职业名字却叫“大法师”,各种“路德”“洛德”最上种,咏唱“取消”的环直牧师,一百句话里有一百种翻译的bf职业名...
虽然我不懂日语,但是凭借着神奇的谷歌和一部分(其实挺多的,尤其是那些一堆片假名的复合词技能名)自己的脑补,我把全部的职业、种族、被动能力,大部分的地名,大部分的我方招式名和其介绍,小部分的魔物名进行了优化和译名统一
尖剑技的第一个技能名出现的翻译错误我也进行了修正
注1:原文件中没有翻译的部分我没有添加翻译,白魔法和尖剑技中若干全是片假名组成的复合词外来词技能名我没有翻译
注2:自觉可能会有争议的翻译举例:我把Saki直接音译成了“萨琪”,虽然saki在日语里确实是“咲”,但是首先萨琪并没有日本文化元素,其次“咲”在日语里是动词,一个单字拿来做名字感觉有些怪,诸如此类的经由我个人一拍脑袋寻思出来的翻译还有不少,如果觉得无法接受还是不要使用了,我这人还挺玻璃心的
虽然我不懂日语,但是凭借着神奇的谷歌和一部分(其实挺多的,尤其是那些一堆片假名的复合词技能名)自己的脑补,我把全部的职业、种族、被动能力,大部分的地名,大部分的我方招式名和其介绍,小部分的魔物名进行了优化和译名统一
尖剑技的第一个技能名出现的翻译错误我也进行了修正
注1:原文件中没有翻译的部分我没有添加翻译,白魔法和尖剑技中若干全是片假名组成的复合词外来词技能名我没有翻译
注2:自觉可能会有争议的翻译举例:我把Saki直接音译成了“萨琪”,虽然saki在日语里确实是“咲”,但是首先萨琪并没有日本文化元素,其次“咲”在日语里是动词,一个单字拿来做名字感觉有些怪,诸如此类的经由我个人一拍脑袋寻思出来的翻译还有不少,如果觉得无法接受还是不要使用了,我这人还挺玻璃心的