接下来聊一聊敦尼的新节目吧!
今天正好刚刚更新,就马上看了,这场的嘉宾最后的跳舞挑战失败了,不过还好最后有安慰奖hhh(今天是节目达成1800订阅者的日子!
首先从名字看起,这档新节目叫做다 된 아이돌에 도니뿌리기
现在汉化的几个视频里的译名都倾向于机翻,很难把他原有的双关幽默感表现出来,所以我就入手解释一下。
1. 다 된 아이돌에:已经完成的(idol)
- "다 된":完成的,已成的。
- "아이돌":在这里指的是偶像
2. 도니뿌리기:往上撒钱
- "도니":钱的意思(韩国俚语),这里也是一个谐音梗,因为在韩语中这个读作Doni
- "뿌리기":撒的意思。
首先,这档节目非常有趣的重要环节就是挑战成功送礼物,而这恰好对应上了标题的“撒钱”。
而另外一方面,“다 된 아이돌에 도니뿌리기”这个名称其实很巧妙地化用了一个韩语的俗语:“다 된 밥에 재 뿌리기”(直译为:在饭上撒灰,相当于中文中的“煮熟的鸭子飞了”)
节目名称保留了 “다 된 ~에 ~뿌리기” 的结构,但用 "아이돌" (偶像)替代了 "밥"(饭),用 "도니" (Donni)替代了 "재"(灰)。
这个标题包含“意外/变化”的暗示,让人期待Dony 的搞笑主持风格会带来怎样的意外和趣味。
这么一顿分析下来,还是很难用中文贴切地翻译这个标题hhh,不愧是天才敦尼!