在格斗游戏《武力ONE》中 Sakazaki Ryo的官方翻译叫“坂崎亮”,听到中国大陆玩家大都叫“坂崎良”后索性改名……更真观的例子为把游戏人物“安赫尔(安赫鲁)”改成“安琪儿”,“布莱恩”改成“拜仁”,“库利扎里德”改成“古力查力度”,至于什么“莉安娜”、“莱昂娜”、“里欧娜”还有“玛西玛”、“马克西玛”、“麦斯玛”、“温妮莎”、“凡妮莎”、“瓦妮莎”、“罗蒙”、“雷蒙”“拉蒙”什么的我就不多说了,实在太多了……
Snk不按日本语片假名真实译名来翻译成“中文”而是按照玩家称呼的多就采用哪个,这不够严谨,希望他们采纳自己的真实意见与内心想法,别迎合民间翻译
Snk不按日本语片假名真实译名来翻译成“中文”而是按照玩家称呼的多就采用哪个,这不够严谨,希望他们采纳自己的真实意见与内心想法,别迎合民间翻译