各位舰长大人好,我是《行商浪人》汉化组的组长410,负责这个游戏绝大部分文本的汉化工作。
首先得向大家道个歉,因为没能在这场风波发生初期及时站出来澄清情况。游戏是昨天凌晨12点发售的,但我这个中年狗晚上10点半就睡着了,早上6点半就起床,收拾收拾送孩子去幼儿园了,回来之后又一直在忙着翻译Owlcat后续遗漏文本的翻译工作。我之所以没太关注首发之后的状况,多少也是因为我个人和Owlcat合作过三次,对他们也是比较了解。虽然每次发售之后,肯定会有些多多少少的问题(包括翻译问题),但他们发售之后的补丁发的也都是相当勤快,态度也是相当可以,所以就完全没想到这件事情会起这么大节奏。
先在此澄清一下这次的大体状况吧,汉化组和Owlcat目前是这样的情况:
汉化组这边的翻译并不是实时更新的,而是要等Owlcat那边有时间的时候,把所有文本导出来,再重新更新一遍,只有这样才能修复历史遗留的错误。汉化组这边11月中旬更新过一次文本,解决了一大批问题,后来在12月初复查的时候,又发现了少数有问题的文本,但由于项目周期非常紧张,一直都没有时间重新导出总文本,于是翻译问题也就这么遗留到了游戏发售。Owlcat那边由于项目周期非常紧张,可能难免会忙中出错,有可能在临近发售的时候,不小心将不完整的版本或文件导入了游戏中,之后急匆匆地想要改掉这些问题,于是便出现了机翻的句子。不过汉化组在工作的过程中,是完全没有使用机翻稿件的,这一点大家可以放心。
在游戏发售之前,Owlcat就已经和所有语言的本地化组约定好,如果有语言方面的问题,会等发售之后通过补丁的方式进行修正。Owlcat那边的项目状况目测应该是非常紧张,可能绝大部分时间会用来修bug。我个人估计,下周周一左右【可能】会发出小型汉化补丁,修正一部分遗漏的句段,但全量的汉化修正或许还要稍微再等几天。可能要等到他们有时间导出文本之后,才能把历史遗留问题全部修复。目前双方也是正在积极沟通,争取在第一次全量补丁中就尽可能多地解决翻译相关问题。
这个帖子的主要用意是收集《行商浪人》目前出现的汉化错误,包括机翻、错字与遗漏的内容等等。我们希望能在第一次修复补丁中就尽可能地改掉各种各样的问题,尽可能地提高汉化质量,为玩家带来尽可能好的游戏体验。
目前发现的问题有以下这些:
1、“半神”掩体。这是个比较可笑的错别字,第一次审校的时候也不慎遗漏了。虽然在第二次审校的时候发现了,但一直没机会更新文本,也就遗留到了现在。这个历史遗留问题,会在Owlcat第一次推出全量汉化修复补丁的时候进行修复。
2、“停服”,这里实际上应该是“天赋”。这个也是第一次审校的遗漏部分,同样,会在Owlcat第一次推出全量汉化修复补丁的时候进行修复。
3、修女的能力:“愤怒的演奏会”与能力相关描述。这个实际上是有正确翻译的,但可能由于总表没有更新,导致导入的时候遗漏了,之后又匆匆忙忙地进行了机翻,所以导致能力名称与描述完全不对劲。这个我们会在后续更新的时候留意一下,确保下个版本的能力描述是正确的。
4、职业妇女福利互助会——帝皇的女儿突然就变成无产阶级的接班人了。不过,修女会也确实是职业妇女的福利互助会,想想好像还听对劲的?这个也应该是总表导入遗漏造成的问题,我们后续会留意一下,把机翻的内容改正过来。
5、战士的能力“百死无悔”,后半句缺失了一半描述。这个初版的翻译是正确的,但不知道为什么最终版少了半句。我们后续会留意一下,看看是不是在粘贴的过程中遗漏了一部分。
6、有一处没有收进去的符号<)/u>,应为</u> ,这个也是第二次审校的时候发现的内容,会在第一次推出全量汉化修复补丁的时候进行修复。
7、某处的“最微笑”应为“最微小”,这里也是第二次审校的时候才发现的内容,会在第一次推出全量汉化修复补丁的时候进行修复。
8、信条第三级“信奉者”,在某些地方被译成了“坚定者”。这个“坚定者”我们在翻译的过程中是完全没见过的,后续会留意一下,看看到底是哪一步出了问题。
9、武器的类别,“Solid”应为“实弹”,“Exotic”应为“异种”,“固态投射武器”应为“实弹投射武器”,这几处是后期UI翻译时候的错误,因为缺乏上下文语境,答疑的时间也不太够,于是就匆匆忙忙翻译上去了,后续会改成正确的版本。
10、某处的“解除陷阱”翻译成了“缴械”,这个也是翻译UI的时候由于缺乏语境,时间也不太够,匆匆忙忙犯下的错误,后续会改成正确的版本。
目前的这个汉化版本,其实是所有汉化组成员共同努力的结晶。在翻译的过程中,也参考了几位锤圈大佬的意见,采用了尽量符合锤圈用词的译法。不过,即便是在所有人都很认真的情况下,也难免还是会由于时间仓促,发生各种各样的错误。因此,我身为汉化组的组长,我衷心希望能得到大家的帮助。希望能在所有玩家的帮助之下,尽可能地发现游戏内的汉化问题,进行修复,最终呈现出令人比较满意的版本。
如果有其他汉化相关问题的话,希望各位舰长大人踊跃在此贴内留言,帮助我们修复错误。如果可以提供有错误的游戏截图的话,那就更好了。
非常感谢大家的帮助!希望《行商浪人》最终能为大家带来愉快的游戏体验!
首先得向大家道个歉,因为没能在这场风波发生初期及时站出来澄清情况。游戏是昨天凌晨12点发售的,但我这个中年狗晚上10点半就睡着了,早上6点半就起床,收拾收拾送孩子去幼儿园了,回来之后又一直在忙着翻译Owlcat后续遗漏文本的翻译工作。我之所以没太关注首发之后的状况,多少也是因为我个人和Owlcat合作过三次,对他们也是比较了解。虽然每次发售之后,肯定会有些多多少少的问题(包括翻译问题),但他们发售之后的补丁发的也都是相当勤快,态度也是相当可以,所以就完全没想到这件事情会起这么大节奏。
先在此澄清一下这次的大体状况吧,汉化组和Owlcat目前是这样的情况:
汉化组这边的翻译并不是实时更新的,而是要等Owlcat那边有时间的时候,把所有文本导出来,再重新更新一遍,只有这样才能修复历史遗留的错误。汉化组这边11月中旬更新过一次文本,解决了一大批问题,后来在12月初复查的时候,又发现了少数有问题的文本,但由于项目周期非常紧张,一直都没有时间重新导出总文本,于是翻译问题也就这么遗留到了游戏发售。Owlcat那边由于项目周期非常紧张,可能难免会忙中出错,有可能在临近发售的时候,不小心将不完整的版本或文件导入了游戏中,之后急匆匆地想要改掉这些问题,于是便出现了机翻的句子。不过汉化组在工作的过程中,是完全没有使用机翻稿件的,这一点大家可以放心。
在游戏发售之前,Owlcat就已经和所有语言的本地化组约定好,如果有语言方面的问题,会等发售之后通过补丁的方式进行修正。Owlcat那边的项目状况目测应该是非常紧张,可能绝大部分时间会用来修bug。我个人估计,下周周一左右【可能】会发出小型汉化补丁,修正一部分遗漏的句段,但全量的汉化修正或许还要稍微再等几天。可能要等到他们有时间导出文本之后,才能把历史遗留问题全部修复。目前双方也是正在积极沟通,争取在第一次全量补丁中就尽可能多地解决翻译相关问题。
这个帖子的主要用意是收集《行商浪人》目前出现的汉化错误,包括机翻、错字与遗漏的内容等等。我们希望能在第一次修复补丁中就尽可能地改掉各种各样的问题,尽可能地提高汉化质量,为玩家带来尽可能好的游戏体验。
目前发现的问题有以下这些:
1、“半神”掩体。这是个比较可笑的错别字,第一次审校的时候也不慎遗漏了。虽然在第二次审校的时候发现了,但一直没机会更新文本,也就遗留到了现在。这个历史遗留问题,会在Owlcat第一次推出全量汉化修复补丁的时候进行修复。
2、“停服”,这里实际上应该是“天赋”。这个也是第一次审校的遗漏部分,同样,会在Owlcat第一次推出全量汉化修复补丁的时候进行修复。
3、修女的能力:“愤怒的演奏会”与能力相关描述。这个实际上是有正确翻译的,但可能由于总表没有更新,导致导入的时候遗漏了,之后又匆匆忙忙地进行了机翻,所以导致能力名称与描述完全不对劲。这个我们会在后续更新的时候留意一下,确保下个版本的能力描述是正确的。
4、职业妇女福利互助会——帝皇的女儿突然就变成无产阶级的接班人了。不过,修女会也确实是职业妇女的福利互助会,想想好像还听对劲的?这个也应该是总表导入遗漏造成的问题,我们后续会留意一下,把机翻的内容改正过来。
5、战士的能力“百死无悔”,后半句缺失了一半描述。这个初版的翻译是正确的,但不知道为什么最终版少了半句。我们后续会留意一下,看看是不是在粘贴的过程中遗漏了一部分。
6、有一处没有收进去的符号<)/u>,应为</u> ,这个也是第二次审校的时候发现的内容,会在第一次推出全量汉化修复补丁的时候进行修复。
7、某处的“最微笑”应为“最微小”,这里也是第二次审校的时候才发现的内容,会在第一次推出全量汉化修复补丁的时候进行修复。
8、信条第三级“信奉者”,在某些地方被译成了“坚定者”。这个“坚定者”我们在翻译的过程中是完全没见过的,后续会留意一下,看看到底是哪一步出了问题。
9、武器的类别,“Solid”应为“实弹”,“Exotic”应为“异种”,“固态投射武器”应为“实弹投射武器”,这几处是后期UI翻译时候的错误,因为缺乏上下文语境,答疑的时间也不太够,于是就匆匆忙忙翻译上去了,后续会改成正确的版本。
10、某处的“解除陷阱”翻译成了“缴械”,这个也是翻译UI的时候由于缺乏语境,时间也不太够,匆匆忙忙犯下的错误,后续会改成正确的版本。
目前的这个汉化版本,其实是所有汉化组成员共同努力的结晶。在翻译的过程中,也参考了几位锤圈大佬的意见,采用了尽量符合锤圈用词的译法。不过,即便是在所有人都很认真的情况下,也难免还是会由于时间仓促,发生各种各样的错误。因此,我身为汉化组的组长,我衷心希望能得到大家的帮助。希望能在所有玩家的帮助之下,尽可能地发现游戏内的汉化问题,进行修复,最终呈现出令人比较满意的版本。
如果有其他汉化相关问题的话,希望各位舰长大人踊跃在此贴内留言,帮助我们修复错误。如果可以提供有错误的游戏截图的话,那就更好了。
非常感谢大家的帮助!希望《行商浪人》最终能为大家带来愉快的游戏体验!