图一:索拉斯的办公桌(图片来源:DalishLady)
在作者最初玩《审判》的许多过程中,她从来没有过多关注索拉斯的办公桌——尽管她一直觉得他在研究我们在游戏中收集的碎片很有趣。然而,写这些文章则教会了作者永远不要忽视小细节,因为秘密有时是隐藏在最不起眼的地方:
1. 典籍和论文
当各位玩家第一次参观索拉斯的圆形大厅时,他的桌子上放着一张便条:一份「关于影界的资源请求」,列出了索拉斯通过档案管理员巴农订购的各种典籍。然而,并非所有这些书籍都是专门关于影界的,并且提供了对索拉斯利用审判庭的人脉和资源获得的罕有信息的有趣见解:
i.《在银绳上》,首席法師埃尔文著
作者相信这本书是关于歌晶的。首先,David Gaider 说他「把歌晶想象成水银一样」,它是银色的。银绳也是一个玄学术语,用来描述高我和物质身体之间的经文或「生命线」。这与作者在第三部分探讨的主题相关,在那里她谈到了「歌晶如何将影界和物质世界连接在一起」。游戏中还有其他关于绳索的有趣参考,例如矮人审判官和科尔之间的对话:「那块岩石,仍然在那里,沉默着伸手去吸那流动的鲜血。绳子被剪断就没有梦了。你把它卖掉了。」
这句话支持了作者的理论:即矮人族和泰坦是被歌晶之调子束缚的蜂巢思维;一个被断开的连接——切断的绳子。它还让我们深入了解歌晶是如何通过跟泰坦的联系让矮人与影界连接。不过,「把它卖掉了」的提法是最明显的,因为奥兹玛一半以上的财富来自歌晶(1)。以下文献条目也以一种有趣的方式与该引用链接起来:
「他的银线变成了黑色。 黑色! 难怪他的形体破碎了。 返回的不是凡人,也不是原生的影界。
- 文献条目:触手可及的守卫」
作者相信这句话与科尔所说的完全一样:泰坦的分裂以及这如何破坏了它们与矮人族的联系,并创造出第一个暗裔。索拉斯订购这本书可能是用来了解更多关于歌晶的信息,而且可能还有红歌晶;但作者也认为这本书可能会讨论一个关于暗裔起源的理论——作者相信索拉斯对这个话题是非常熟悉。
ii. 《我们的奥莱伊之心》,劳丁(前)修女著
这本书可以被视为瓦尔皇城的「指南」,其中的章节探索了从生死苹果(La Pomme Vie et Morte)(2)到情人的壁龛(The Lover's Alcove)(3)的所有内容。然而,让作者最感兴趣的部分是题为「八丝的奥秘与意义」的章节:
「百丽马尔凯(Belle Marche)上垂挂着八条丝绸。但为什么是八条? 访客和哲学家一再提出这个问题。这种奥妙的选择体现了我们首都的宏大历史中的什么呢?纪元?但是我们已经有九个纪元了,哪个愚者会做出这样的预测?也许那么一些不那么讨人喜欢但被掩盖的东西?
当我们考虑这个问题的持久性时,出现的并不是要找到意义,而是我们根深蒂固地寻找好像存在的意义。因为我们需要相信,世界上已知的最伟大城市的如此突出的细节一定是充满意义的。我们如此确定,甚至连建筑师都看不起,他对这个问题变得如此恼火,以至于他在他的纪念碑上刻下了答案:『有十六根杆。』
如何将他的『事实』与我们对『真相』的探索进行比较?
- 文献条目:八丝的奥秘与意义」
作者觉得这句话很有趣,而且还戳到她的痛处。作者花了很多时间试图弄清楚龙腾世纪中数字八的含义,尤其是关于八角星,但是到目前为止,作者所写的所有内容仍然很可能是在寻找不存在的意义。不过,作者仍然会自豪地戴上她的锡箔帽子,还请诸位看官放担心。
尽管如此,我们已经知道古精灵与泰坦之间有着深厚的联系,而且由于其独特的建筑风格,瓦尔皇城的起源很有可能也是源自精灵族。瓦尔皇城的精灵还会用丝带和色彩鲜艳的布料装饰他们的精灵之树,这将那个城市的精灵传统与八丝的使用联系起来。此外,瓦尔皇城的概念图清楚地显示了八角星,因此这里可能暗示了八丝、泰坦和古精灵之间的联系,并且可以解释为什么索拉斯订购了这本书:
图二:瓦尔皇城的概念图
然而,索拉斯和黑墙之间的对话揭示了「瓦尔皇城的市场曾经不过是涂满油污的皮革和泥土的帐篷,里面挤满了衣衫褴褛的人,卖着一串串用骨头制成的珠子」。这可能会驳斥作者的理论,或者它只是指出人类定居在一座精灵古城的遗迹中,并在其中为他们的市场搭起了帐篷;这是不确定的。
iii. 《与他方交谈》:吉恩夫人翻译
虽然这纯粹是一种猜测,但作者相信「他方」可能指的是「被遗忘者」。在谷地精灵的传说中,被遗忘者被认为是古精灵诸神殿的「黑暗面」,米索尔和埃伽南所领导的创造者的「另一半」。作者相信被遗忘者实际上是旧神,这听起来可能很疯狂,但别担心,她将在本系列的最后一部分中深入探讨这一点。不过,就目前而言,作者相信索拉斯拥有这本书的原因是因为他与被遗忘者有着密切的联系,就像圣皇们一样,并且可能想更多地了解他们在现代世界中以大恶魔的形式出现的情况。
iv. 《Elvehan Diis Falsis:Triew Metod Dracas》,未翻译,作者未知
这个标题立刻引起了作者的注意,而她想她已经想出了一个粗略的翻译。作者相信这本书的标题实际上可以直接从古英语翻译过来,因为所有出现的单词都反映在那个方言中。
「Elvehan」是首先吸引作者注意这个标题的词之一,因为她立即将它与「elvhen」这个词联系起来。说个趣闻:古英语实际上是「精灵」(ælf)这个词的起源,但尽管如此,该语言中没有「Elvehan」这个词的书面描述。但有「han」这个词,意思为「有」。因此,作者相信这个词可以翻译为「精灵有」。
「Diis Falsis」可以翻译为「伪神」,「Triew」翻译为「真正的」。「Metod」则较为复杂,因为有多个现代词同化来描述这个词:上主、创造者、上帝、命运和天命。最后,「Dracas」是「Draca」的复数形式,意为「龙」。把以上的翻译合并到一起,作者粗略的翻译是:「精灵有伪神:真正的神是龙」。这可能是古德凡特的宣传,或者可能在游戏传说中关于旧神在古精灵社会中的作用具有某些真正的重要性。