战斗机吧 关注:100,089贴子:1,422,253
  • 1回复贴,共1

大负翁英语水平至此可以完全确定

取消只看楼主收藏回复


@江边苦等啊啊 试图对这个图的英语部分进行翻译以彰显自己“985”的身份,然而。。。

carrier在军事术语里是“平台,载具”的意思。
翻译成“航空母舰”,属于是典型的看多了网文的想当然
下面“接收/协助”部分属于是完全的机翻出来的胡扯
这里接收和协助,实际上是典型的平台协调,导弹载机测量速度,侦察机测量方位。
然后 这里面的ISU,是俄语ИСУ的转写,由于是俄语转译英语,这时必须参照原文,@江边苦等啊啊 这种不学无术的选手显然搞不懂这个,实际上,ISU=ИСУ=инерциальная система управления,意为惯性导航系统
这里英语转写很贴心的写上了 inertal control system program-ming,
已经告诉你了是惯性导航系统,你就算机翻,也不至于翻出什么狗屁“弹道控制系统”
这段文字的实际意思是:
低空飞行的载机探测目标,测定其速度并协调侦查机确定其方位,将数据标定导弹惯性导航系统。
不管怎么凹人设,一到这份上
基本上就是露馅


1楼2021-01-02 01:57回复

    其实,大负翁及其舔狗@天公老张 第一段YY的carrier=航母 在大负翁对同一文档第二句(这句相对简单,基本上脑容量超过啄米小鸡就不会翻译错)中,自己就圆不下去了。
    同一文档,上下统一对照都做不到
    @江边苦等啊啊 的英文水平基本上也可见一斑了。
    还有,inertal control system program怎么翻译也翻译不出弹道两个字
    还请大负翁给大伙儿YY一下
    导弹有飞控,有发控,有导航系统
    所谓的“弹道控制系统”是那部分元件?
    别用自己YY的垃圾来说,来点文献


    18楼2021-01-02 11:38
    收起回复