冰菓吧 关注:256,160贴子:4,026,379
  • 17回复贴,共1

关于节能主义的翻译

只看楼主收藏回复

折木奉太郎的节能主义核心语句 ,我在B站看到的翻译是“不必要的事不做,必要的事尽快解决”。
中文简体实体书翻译的为 “如果可以不去做的话,那就不做。实在非做不可的话,那就尽快解决”
我个人更喜欢B站的翻译,虽然不是很押韵,但相对书而言更简洁明了。



IP属地:湖北来自Android客户端1楼2020-11-20 18:49回复
    从其他地方还可以看到各种不统一的翻译,比如百度百科中就有一个词条内两个翻译。(相比起来,我更喜欢百科简介中的“不做也行的事就不做,非做不可的事一切从简”)


    IP属地:湖北来自Android客户端2楼2020-11-20 18:52
    回复
      我想问问吧友们一般说的是哪种翻译呢?另外如果可以的话,我想要这句话的日文原句,谢谢大家


      IP属地:湖北来自Android客户端3楼2020-11-20 18:53
      回复
        B站的好点吧,百度百科的就别较真了


        IP属地:山东4楼2020-11-20 19:49
        回复
          我看过一个翻译是 多余之事不做,必要之事从简。虽然意思表达上有点欠妥,但是很方便用 我就一直用的这句。


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2020-11-21 15:09
          收起回复
            我最喜欢的翻译是一开始B站的那个,我总感觉现在b站的翻译,跟我一开始追的时候 用的不是同一个翻译


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2020-11-21 15:39
            收起回复
              我也比较喜欢b站那句


              IP属地:广东来自iPhone客户端7楼2020-11-21 19:12
              回复
                原句 「やらなくてもいいことなら、やらない。やらなければいけないことなら手短に。」


                IP属地:湖北来自Android客户端8楼2020-11-21 19:21
                回复
                  按8L的原文来说
                  “如果可以不去做的话,那就不做。实在非做不可的话,那就尽快解决”
                  “不做也行的事就不做,非做不可的事一切从简”
                  这两个翻译都较为准确
                  不过作为座右铭来说,实体书的翻译太长了,不合适,我更倾向于后者的翻译
                  顺带一提,“没必要的事不做,必要的事尽快做”是台版翻译,把“不做也行”润色成“没必要”,“非做不可”润色成“必要”,也保证了字数对齐和押韵,这个翻译我也很喜欢


                  IP属地:广东来自Android客户端9楼2020-11-22 10:12
                  收起回复
                    多余之事不做,必要之事从简。这最早好像是哪个翻译组在翻小说时用的?


                    IP属地:山东来自Android客户端10楼2020-11-24 13:30
                    回复
                      話說,所謂b站的版本其實是澄空的 ,b站上的冰菓用了澄空的字幕


                      IP属地:上海来自Android客户端11楼2020-12-04 18:58
                      回复