仓央嘉措吧 关注:56,548贴子:260,021

仓央嘉措的大部分是伪作!

收藏回复

  • 113.64.137.*
诗是好诗,但打死我也不信是他写的,什么那一天这一夜,见或不见,他本人的时代根本写不出这样富时代气息的诗!


1楼2009-12-31 17:36回复
    • 59.41.177.*
    仓央嘉措那时只是民歌的风格,现在流传的诗对汉字的造诣,格律、辞藻、修辞的完美,富有时代感的韵律,都不应该是仓央嘉措具有的,所谓的“世间安得双全法,不负如来不负卿”,完全是曾缄的创造,也就是他的借题发挥。它为什么成为仓央嘉措的“名篇”?实际上就在这后一句衍生出来的诗句,因为它实际上把个人情感上升到群体意识,将个人生活志趣升华为人类的生命意识。
         是不是有哲理?我承认,是有的。
         是不是有普世关怀?也是有的
         是不是精华之句?也是的。
         但不是仓央嘉措写的。
    我们要知道,仓央嘉措的诗是民歌风味,完全不是“年阿体”诗歌的风貌,所以,曾缄的“文人诗”和刘希武的“艳情诗”,都是完全不对的。
         “世间安得双全法,不负如来不负卿”,这完全是“文人诗”的典型标记。所以,它确实是名句,我很欣赏,但我也要说,不是仓央嘉措写的。
    


    2楼2009-12-31 17:50
    收起回复
      • 218.205.237.*
      这个话题有意义吗?按你的说法,那些翻译的外国名诗都不是原作家的作品了?我们喜欢的只是诗,而不是谈讨历史,再说如果没有仓央的文化背景底蕴,会有这些诗吗?他写的就不是汉语,如果要按你的那么死板,不如读原作好了,能听懂吗?翻译必然会透露一些译者的文笔,但也是在原有基础上将其文字译的更有文字趣味,内容,还是仓央的.


      3楼2010-01-01 01:15
      收起回复
        这让我想到了傲慢与偏见
        译文不为文?
        不管什么版本 译者如何释写
        嘉措的真情与大爱
        嘉措的无奈与悲呛
        你没有看到么
        可恨的是我们读不懂藏文
        而是从译者的笔下扑捉嘉措的情怀
        幸亦不幸
        --------------------------------------------------------------------------------
        别把他捧那么高,就有如由某某人口述,由某某人编辑一样,口述的可能七零八落,但记录撰写的人有可能出部好书,情怀不一定等于文笔,有故事有情怀的人太多,看仓央嘉措别的一些诗,大部分格调其实并不高,并没有你说的多有情怀!好坏,完全看后人及译者演绎!!


        禁言 |5楼2010-01-03 11:14
        收起回复
          • 113.64.173.*
          李白或李商隐根据某某人的爱情故事做了首诗,估计文笔要算到爱情主角的头上。或者看到某某诗作触发情怀做了首更更好的诗,文笔也要算在原来作者头上,看仓央嘉措别的大部分诗,平均水准绝对不高,格调也实在没有多少值得夸耀的地方,鬼都不信能突然天外飞仙一样突然来两篇绝世名篇,没有了汉语特殊的格律、辞藻、修辞、和押韵,没有了后人的演绎和加工,他的诗估计也只能是路边打油诗的水准。


          6楼2010-01-03 11:41
          收起回复
            • 113.64.173.*
            仓央嘉措流传最广的
            第一最好不相见,如此便可不相恋。
            第二最好不相知,如此便可不相思。
            第三最好不相伴,如此便可不相欠。
            第四最好不相惜,如此便可不相忆。
            第五最好不相爱,如此便可不相弃。
            第六最好不相对,如此便可不相会。
            第七最好不相误,如此便可不相负。
            第八最好不相许,如此便可不相续。
            第九最好不相依,如此便可不相偎。
            第十最好不相遇,如此便可不相聚。
            但曾相见便相知,相见何如不见时。
            安得与君相诀绝,免教生死作相思。
            其实也是伪作,呵呵
            


            8楼2010-01-03 13:39
            收起回复
              • 113.64.173.*
              仓央嘉措情歌辩伪
              http://www.douban.com/group/topic/5256966/


              9楼2010-01-03 13:49
              收起回复
                • 113.64.139.*
                ……几天前才知道《那一天》是仿作,没想到啊没想到,《见与不见》也是仿作……
                几天前才知道,“不负如来不负卿”是曾缄根据前几句托作的……
                合着我知道的仓央的诗几乎都是假的啊……


                10楼2010-01-04 13:27
                收起回复
                  • 125.74.74.*
                  回复:3楼
                  完全同意。翻译者走进了他的心里,读懂了他的诗,然后译给天下人读。


                  11楼2010-01-06 09:45
                  收起回复
                    既然要说,又何必匿名。如若不喜欢便可不看。不知,不恼怒。
                    最为可悲的是我对梵文一窍不通,
                    只能通过这些译文来感受仓央嘉措的情怀。
                    无论如何,若无仓央嘉措的感情,亦没有这些优美的译文。


                    禁言 |12楼2010-01-06 16:26
                    收起回复
                      然要说,又何必匿名。如若不喜欢便可不看。不知,不恼怒。
                      最为可悲的是我对梵文一窍不通,
                      只能通过这些译文来感受仓央嘉措的情怀。
                      无论如何,若无仓央嘉措的感情,亦没有这些优美的译文。


                      禁言 |13楼2010-01-06 16:27
                      收起回复
                        • 59.41.177.*
                        无论如何,若无仓央嘉措的感情,亦没有这些优美的译文。
                        ----------------------------------------------------------------
                        很反感这样的论调,好像只有仓央嘉措的感情是圣洁无暇生死缠绵的,其实只要是真感情,任何一个人的感情都是最真最刻骨铭心的,任何一段真感情都可歌可泣,现实社会中太多生死离别,又能怎样??没有这些文笔,仓央嘉措的感情也不过和你我一样,更何况其私生活换个角度可以说污秽不堪,一个女人一段情,片面强调感情忽略文笔是无知的!更何况这些近现代风格甚至网络诗歌风格的作品!


                        14楼2010-01-11 09:57
                        收起回复
                          讨论精彩,加精了!存于围炉夜话


                          禁言 |15楼2010-01-11 14:22
                          回复

                            诗好就行了,管他是谁写的。


                            IP属地:四川禁言 |16楼2010-01-11 15:18
                            收起回复