围城吧 关注:11,982贴子:73,538
  • 6回复贴,共1

【转载】“象鼻子”不是“像鼻子”

只看楼主收藏回复

关于现在版本的一个错误~


IP属地:江苏1楼2017-10-11 21:33回复
    人民文学出版社1980年重印《围城》,人们争相阅读,大学生里甚至流传:交谈不说《围城》记,纵读诗书也枉然!
    80版《围城》是经钱先生精心修改过的定本。他在《重印前记》里面提到:“这部书初版时的校读很草率,留下了不少字句和标点的脱误,就无意中为翻译者安置了拦路石和陷阱。我乘重印的机会,校看一遍,也顺手有节制地修改了一些字句。”但是,由于当时文//////革刚刚结束,百废待兴,80版《围城》在编辑排版时仍留下不少失误之处,甚至还增添一些新错误。有的错误,读者一看便知,不会影响对原义的理解;有些错误则曲解了文义。笔者特举一例,与《围城》爱好者探讨。
    《围城》第四章,方鸿渐已经和苏小姐断交,被唐小姐甩掉,周家也不能再住下去。就在这时,他从报纸上看到苏文纨和曹元朗的订婚启事,同时赵辛楣又邀请他到家面谈,于是登门拜访。
    80版127页:(方鸿渐)没进门就听见公寓里好几家正开无线电,播送风行一时的《春之恋歌》,空气给那位万众倾倒的国产女明星的尖声撕割得七零八落……那女明星的娇声尖锐里含着浑浊,一大半像鼻子里哼出来的,又腻又粘,又软懒无力,跟鼻子的主产品鼻涕具有同样品性。可是,至少该有像鼻子那么长短,才包涵得下这弯绕连绵的声音。
    人民文学出版社1991年版118页:与80版完全相同。
    其他版本,多是据人民文学出版社80版重印的。不再引用。


    IP属地:江苏2楼2017-10-11 21:40
    回复
      这句话前后有两个“像鼻子”,但含义不同。前者的“像”是动词,形容女明星的声音粘软浑浊,拖得很长,像鼻涕一样,令人厌烦,这没错。后者则是典型的钱钟书式的夸张,意思是说,女歌星那么“婉转连绵”的声音,只有人那样短的鼻子是包容不下的,“至少该有象鼻子那么长短,才包涵得下这婉转连绵的声音”,所以这一个“像鼻子”应改为“象鼻子”才符合原意。据说亚洲象鼻子长1.43米,普通非洲象鼻子长1.86米,人的鼻子不过二寸许且弯度不够,歌声也就不可能在鼻子里“弯绕连绵”了


      “像”和“象”本是两个字,含义用法各有分工。但是从五六十年代起,汉字不断简化,造成混乱。
      1964年,经中国国务院批准,公布了《简化汉字总表》。在这个总表中,“像”是作为“象”的繁体字出现的,但注明“象和像意义可能混淆时,仍用‘像’ 字”。所以在此之后出版的词典仍保留了“像”字,但是只有第一个含义,也就是说,只有在涉及到“人像、画像、塑像”等情况时,才用“像”,其余都用 “象”。
      鉴于1964年《简化汉字总表》造成许多混乱的现象,1986年重新公布《简化汉字总表》,对个别字作了调整,其中就包括恢复“象、像”的原状,“象”不再作“像”的简化字。


      IP属地:江苏本楼含有高级字体3楼2017-10-11 21:45
      回复
        定本出版于1980年,当时还没有1986年的《总表》。本文所举出的《围城》这一例,两个字的误用,却与汉字简化无关。如果编辑审稿人能够完全理解原文的含义,也不难确定该用那个字。但是,这句话的比喻又比较难解,如果不细心琢磨,一瞥而过,很容易错用。再说,这段话,上文“一大半像鼻子里哼出来的”已经用了“像”,说明编者是考虑过的,(按照1964年《简化汉字表》,这个“像”可以用“象”)下文的“象”反倒不用“象”而用了“像”,说明编者根本没读懂钱先生的比喻。
        为此,笔者查阅了1947年初版的《围城》,依据是胥志芬汇校本148页,原文:“那女明星的娇声尖锐里含着浑浊,一大半像鼻子里哼出来的,又腻又粘,又软懒无力,跟鼻子的主产品鼻涕具有同样品性。可是至少该有鼻子那么长短,才包涵得下这弯绕连绵的声音。”
        胥志芬汇校本的根据是文艺复兴版,说明最初发表时是“象”鼻子。
        既然有初版作证,显然不是钱钟书误用,而是1980年重印时,人民文学出版社擅自修改的结果,以致贻误后人,包括译本。
        为写此文,特地查阅英译本《围城》,也是按照“像鼻子”翻译的:“at least as long as the nose” (茅国权、珍妮•凯利译。见中英文对照本245页)
        因此,笔者建议,今后再版《围城》,应将“至少该有像鼻子那么长短”的“像”恢复为“象”。


        IP属地:江苏本楼含有高级字体4楼2017-10-11 21:47
        回复
          俺也查了一下1947年初版的:


          IP属地:江苏6楼2017-10-11 22:08
          回复
            “像”和“象”本是两个字,含义用法各有分工。但是从五六十年代起,汉字不断简化,造成混乱。
            1964年,经中国国务院批准,公布了《简化汉字总表》。在这个总表中,“像”是作为“象”的繁体字出现的,但注明“象和像意义可能混淆时,仍用‘像’ 字”。所以在此之后出版的词典仍保留了“像”字,但是只有第一个含义,也就是说,只有在涉及到“人像、画像、塑像”等情况时,才用“像”,其余都用 “象”。
            鉴于1964年《简化汉字总表》造成许多混乱的现象,1986年重新公布《简化汉字总表》,对个别字作了调整,其中就包括恢复“象、像”的原状,“象”不再作“像”的简化字。
            ==================================================
            难怪,我小时候听爸妈说,他们小时候学的就是“XXXX”,不要单人旁。64年到86年,“像”是“象”的繁体字,而我小时候这么写就是错的了,“像”已经恢复,不再是“象”的繁体字,现在只能写成“XX像XX”~


            IP属地:江苏本楼含有高级字体7楼2017-10-11 22:16
            回复
              俺的09版本还是两个“像”哎,吧里有最新版的吗?不知道最新版的有没有改过来~


              IP属地:江苏8楼2017-10-11 22:22
              回复