汉语吧 关注:28,478贴子:556,185
  • 22回复贴,共1

英文的表达准确吗?

只看楼主收藏回复

有人说,中文不够准确,容易产生歧义……哈哈哈哈。
他的论据是:“我是美国总统的朋友的邻居。”这句话,没听完就会有歧义,“我是美国总统……”没说完就会误解。
23333
英文不也是吗?
我是朋友of邻居of总统of美国。
没听完的话,就是
我是朋友of邻居……

不也是歧义吗


来自Android客户端1楼2016-11-13 12:00回复
    而且


    来自Android客户端2楼2016-11-13 12:01
    回复
      我是一个好人


      来自Android客户端3楼2016-11-13 12:02
      回复
        这个句子


        来自Android客户端4楼2016-11-13 12:02
        回复
          因为“好”是形容词,所以放前不会有歧义,但是英文则不行


          来自Android客户端5楼2016-11-13 12:03
          回复
            英文时间状语地点状语也后置,不是歧义更多吗?


            来自Android客户端6楼2016-11-13 12:04
            回复
              中文就不会,都是放前面


              来自Android客户端7楼2016-11-13 12:04
              回复
                中文的后重心,对解决歧义有更好的效果


                来自Android客户端8楼2016-11-13 12:05
                回复
                  而且楼上所说的中文歧义,其实是不存在的。因为中国人不知不觉间就喜欢把现实情况和语言结合起来理解,可以排除歧义。比如,众所周知,美国总统是Trump,不是说话者,不可能那样理解;说话者的动作神态也不像是吹牛或者撒谎或者话说完了,语气,显然说话者说话前吸的那口气没有吐完。
                  这么多事实都与歧义矛盾,知道事实的情况下,又怎么可能那样按照歧义理解呢?


                  来自Android客户端10楼2016-11-13 12:20
                  回复
                    英文百分之八十以上的词汇来自法文和拉丁文,因为英国一千多年前还是土著居民的天下,被拉丁人和高卢人这些外来统治者轮番殖民,把语言也差不多同化了。所以,英语像日语韩语,是混合语,不是正牌的民族语。


                    IP属地:天津来自Android客户端11楼2016-11-13 12:23
                    收起回复
                      中文不只包含字词句,还包括语境和语气,还有中国式理解模式。有些人把其它拆掉只看字词句,然后说中文有问题,呵呵,居心叵测


                      来自Android客户端12楼2016-11-13 12:26
                      回复
                        中文就像记叙文,先交代时间地点人物,然后再讲发生了什么事情,时间地点状语提前,什么东西都提前讲清楚,避免理解错误。按照这种逻辑表达的,从左往右,逻辑顺序


                        来自Android客户端13楼2016-11-13 13:13
                        回复
                          原来是刚学点语言学皮毛的半桶水。难怪这么可笑。


                          14楼2016-11-13 13:15
                          收起回复
                            语言的问题不光是歧义。就算A语言和B语言都有各自的歧义,也不能说不能互相借鉴和比较。


                            15楼2016-11-13 13:16
                            回复