galgame吧 关注:1,720,799贴子:24,655,601
  • 4回复贴,共1

你们做汉化的,还是要提高自己的姿势水平

取消只看楼主收藏回复

唉,我也替你们捉急啊。


IP属地:广东1楼2015-03-21 18:15回复
    先别满口信达雅。我们先来看看信达雅是怎么一个意思。

    “信”指的是忠实表达原文的“意思、内容、思想”,而死译只不过是逐词解释然后把词义拼凑在一起而已。何况把词语单纯地组合并不意味着能还原原文的意思思想内容,如果组合得不好,原文的人物心理、感情甚至作者的意愿等元素反而失去了,这种情况又何来“信”?
    直译也好意译也罢,它们跟“信”并没有直接关系。而且“信”“达”“雅”这三字也不相互冲突,否则这三字就不会放在一起了。


    IP属地:广东4楼2015-03-21 18:16
    收起回复
      再次重复,直译跟死译是两回事。把逐词死译当信条的,不好意思,JBV6也比你强。
      奉行所谓“二次元体”的,请先对比下一般文学著作和ACG作品的原文。我并非说这两种文学载体在文字上毫无区别,但是,这种区别,是否会造成译文应该分化为“一般体”和“二次元体”,建议略作研究。

      不知你们认为黄油属于哪一种?


      IP属地:广东6楼2015-03-21 18:18
      收起回复
        认为“二次元体”会更加对读者口味的,请先做个统计,否则请不要大言不惭。。虽然我也不敢断言“正统”翻译会更加受欢迎,但在本人无力统计的情况下,本人还是会尽量走“正统”。


        IP属地:广东11楼2015-03-21 18:19
        收起回复
          在沉浸在自己的观点中之前,不如多读几本书。不要求您阅遍文学巨著,看看《翻译要义》之类的,应该会有所裨益。
          最后说句题外话,朱门的东西要直译就是找死。


          IP属地:广东17楼2015-03-21 18:23
          收起回复