荣格吧 关注:11,248贴子:54,161
Children are educated by what the grown-up is and not by his talk.
儿童的教养源于成人的修为而非说教。

The important thing is what he [a man] talks about, not whether he agrees with it or not.
一个人重要的是他谈论什么、而不是他赞同或不赞同什么。

The wine of youth does not always clear with advancing years; sometimes it grows turbid.
青春美酒并不总是随岁月流逝而日渐清彻,有时它会日渐混浊。

If one does not understand a person, one tends to regard him as a fool.
不理解一个人,就往往会把他当成傻瓜。

Knowing your own darkness is the best method for dealing with the darknesses of other people.
理解自身的阴暗,是对付他人阴暗一面的最好方法。



1楼2007-11-11 18:51回复
    There are many nights as days, and the one is just as long as the other in the year's course. Even a happy life cannot be without a measure of darkness, and the word happy would lose its meaning if it were not balanced by sadness. It is far better take things as they come along with patience and equanimity.
    一年中的夜晚与白天数量相同、持续时间一样长。即使快乐的生活也有其阴暗笔触,没有“悲哀”提供平衡,“愉快”一词就会失去意义。耐心镇静地接受世事变迁,是最好的处事之道。

    I cannot love anyone if I hate myself. That is the reason why we feel so extremely uncomfortable in the presence of people who are noted for their special virtuousness, for they radiate an atmosphere of the torture they inflict on themselves. That is not a virtue but a vice.
    恨自己就无法爱他人。这就是在面对因其极度高洁而闻名的人时,我们感觉极为不安的原因:他们带来自我折磨的氛围——一种邪恶而非德行。

    Man needs difficulties; they are necessary for health.
    人需要困扰,困扰是心理健康的必需之物。

    Shrinking away from death is something unhealthy and abnormal which robs the second half of life of its purpose.
    对死亡的回避是不健康和异常的,它使生命第二阶段失去目标。

    The most intense conflicts, if overcome, leave behind a sense of security and calm that is not easily disturbed. It is just these intense conflicts and their conflagration which are needed to produce valuable and lasting results.
    对最强烈冲突的克服,使我们获得一种稳定超然的安全与宁静感。要获得有益而持久的心理安全与宁静,所需要的正是这种强烈冲突的大暴发。


    2楼2007-11-11 18:51
    回复
      There is no coming to consciousness without pain.
      没有痛苦,就没有意识的唤醒。

      From the middle of life onward, only he remains vitally alive who is ready to die with life.
      中年之后,只有已为告别人生做好准备的人,才能继续在生活中朝气蓬勃。

      The most terrifying thing is to accept oneself completely.
      最可怕的事情是完全接受自己。

      A collection of a hundred great brains makes one big fathead.
      集合起一百个伟大头脑,就会得到一个大傻瓜。

      Here we must ask: Have I any religious experience and immediate relation to God, and hence that certainty which will keep me, as an individual, from dissolving in the crowd?
      在此我们必须发问:我是否拥有任何宗教体验、拥有与上帝的直接关联,从而获得一种确然性,使我做为个体免于消融于群众?


      3楼2007-11-11 18:52
      回复
        What is stirred in us is that faraway background, those immemorial patterns of the human mind, which we have not acquired but have inherited from the dim ages of the past.
        在我们的内心深处被唤起的,就是那个久远的背景——古老的人类心理模式,它们源于遗传而非后天习得,我们从业已模糊的往日世代继承了它们。

        Every man carries within him the eternal image of woman. . . . This image is fundamentally unconscious, an hereditary factor of primordial origin . . . an imprint or 'archetype' of all the ancestral experiences of the female, a deposit, as it were, of all the impressions ever made by woman. . . .
        每个男人内在地拥有永恒的女人表象。...... 这一表象在根本上存在于潜意识中,它是具有原始起源的遗传因素 ...... 是所有祖先的女性体验的印记或“原型”,是女人所造成的所有印象的积淀。

        Life has always seemed to me like a plant that lives on its rhizome. Its true life is invisible, hidden in the rhizome. The part that appears above ground lasts only a single summer.?.?.?. What we see is the blossom, which passes. The rhizome remains.
        我总是感到,生活就象萌发于地下根茎的植株。生活的真正生命是不可见的,它深藏于地下根茎中,而显露出地面的可见一斑部分只能生存一个夏季。我们所见到的是将会消逝的花簇,而根茎长驻。

        At times I feel as if I am spread out over the landscape and inside things, and am myself living in every tree, in the plashing of the waves, in the clouds and the animals that come and go, in the procession of the seasons.
        有时我会感到,我伸展开来覆盖大地、延伸进万物:我感到自己生活在每一棵树木中、生活在浪花中、生活在往来无定的云朵和动物中、生活在季节的轮回中。

        Knowledge does not enrich us; it removes us more and more from the mythic world in which we were once at home by right of birth.
        知识不会使我们更丰富;它使我们越来越远离神话世界——这个我们曾经的天然家园。


        5楼2007-11-11 18:53
        回复
          A belief proves to me only the phenomenon of belief, not the content of the belief.
          在我看来,一种信仰只是一个信仰现象,信仰的内容无足轻重。

          The greatest and most important problems in life are all in a certain sense insoluble. They can never be solved, but only outgrown.
          在某种意义上,生活中的最重大和最重要问题都是无法解决的。我们无法解决它们,只能在成长中超越它们。

          Your vision will become clear only when you can look into your own heart. Who looks outside, dreams; who looks inside, awakens.
          只有当人能够察看自己的内心深处时,他的视野才会变得清晰起来。向外看的人是在梦中、向内看的人是清醒的人。

          The images of the unconscious place a great responsibility upon a man. Failure to understand them, or a shirking of ethical responsibility, deprives him of his wholeness and imposes a painful fragmentariness on his life.
          潜意识表象赋予人以巨大责任。不理解这些责任、或逃避道德责任,会使人失去整体性、使人的生活痛苦地碎片化。

          The unconscious is the unwritten history of mankind from time unrecorded.
          潜意识是未曾付诸文字的人类洪荒时代史。


          6楼2007-11-11 18:53
          回复
            Man's task is to become conscious of the contents that press upward from the unconscious.
            人的任务,就是意识到从潜意识中努力向上涌出的内容。

            The dream is a little hidden door in the innermost and most secret recesses of the soul, opening into that cosmic night which was psyche long before there was any ego-consciousness, and which will remain psyche no matter how far our ego-consciousness extends.
            梦是开设在灵魂深处最隐蔽角落的小小隐秘窗口,它所通向的宇宙夜空是心灵性的,在自我-意识出现之前很久就已如此,而无论我们的自我-意识的疆界如何扩展,它将始终通向心灵的夜空。 

             


            . . . poets . . . create from the very depths of the collective unconscious, voicing aloud what others only dream."
            ...诗人...是在集体潜意识的深度上创作,众人只能在梦中相遇的内容,被他直白地揭示出来。

            Just as the body bears the traces of its phylogenetic development, so also does the human mind.
            人类心理如同人类躯体,它们都带有各自种系发展史的遗迹。

            The upheaval of our world and the upheaval of our consciouness are one and the same.
            我们的世界的巨变、我们的意识的巨变——这两者是一回事。


            7楼2007-11-11 18:54
            回复
              the spirit is the life of the body seen from within, and the body the outward manifestation of the life of the spirit--the two being really one. . . .
              ...... 精神是从内部看到的躯体生活,而躯体是精神生活的外在显现——这两者是一回事 ......

              Psychoneurosis must be understood...... as the suffering of a soul which has not discovered its meaning. But all creativeness in the realm of the spirit as well as every psychic advance of man arises from the suffering of the soul and the cause of suffering is spiritual stagnation or spiritual sterility.
              必须把神经官能症 ...... 理解为仍未发现自身意义的灵魂的苦难。而精神王国中的所有创造性、以及人心灵的每一步提升,都是源于灵魂的苦难,苦难的原因则是精神的停滞或精神的荒芜。
               
              The world of gods and spirits is truly 'nothing but' the collective unconscious inside me.
              神与精神世界确实“只不过”是我们内在的集体潜意识。
               
              The primordial image, or archetype, is a figure--be it a daemon, a human being, or a process--that constantly recurs in the course of history and appears wherever creative fantasy is freely expressed. Essentially, therefore, it is a mythological figure. . . . In each of these images there is a little piece of human psychology and human fate, a remnant of the joys and sorrows that have been repeated countless times in our ancestral history. . . . 

               


              原始表象或原型是一种形象——无论是魔鬼、人类、或一个过程的形象——它不断再现于历史长河中,在创造性幻想得以自由表达的地方出现。因而,它在本质上是一种神话形象。... 在每一个这些表象中,都存在有人类心理和人类命运的片段,它是在我们先祖的历史中无限次出现过的快乐和悲哀的遗迹。


              8楼2007-11-11 18:57
              回复
                The unsatisfied yearning of the artist reaches back to the primordial image in the unconscious which is best fitted to compensate the inadequacy and one-sidedness of the present.
                艺术家未被满足的向往触及到潜意识中的原始表象——它最适合于补偿现实的不足与偏癖。

                Have the horrors of the World War done nothing to open our eyes, so that we still cannot see that the conscious mind is even more devilish and perverse than the naturalness of the unconscious?
                难道即使世界大战的恐怖也无法使我们看到,意识心理会比自然的潜意识心理更加邪恶和不义?

                The longing for light is the longing for consciousness.
                对光明的渴望就是对意识的渴望。

                The deeper 'layers' of the psyche lose their individual uniqueness as they retreat further and further into darkness. . . . they become increasingly collective until they are universalized and extinguished in the body's materiality. . . . Hence 'at bottom' the psyche is simply 'world.'
                心灵的较深“层次”随着深入黑暗之地,而越来越失去其个体独特性。...... 它们越来越具有集体性,直至普遍化地消融于物质躯体。...... 因而“在其最底层”,心灵就是“世界”。

                A collective problem, if not recognized as such, always appears as a personal problem.
                集体潜意识问题如果不被确认为如此,就总会显现为个人问题。


                9楼2007-11-11 18:58
                回复
                  Psychological insecurity . . . increases in proportion to social security.
                  心理不安 ...... 与社会安全感同步增长。

                  Masses are always breeding grounds of psychic epidemics.
                  群众始终是精神时疫的滋生地。

                  The healthy man does not torture others - generally it is the tortured who turn into torturers.
                  健康的人不会虐待他人——施虐者常常曾为受虐者。

                  The word "belief" is a difficult thing for me. I don't believe. I must have a reason for a certain hypothesis. Either I know a thing, and then I know it - I don't need to believe it.
                  我难以理解“信念”一词。我不去相信。我必须为一种假设找到理由。我因理解而了解——我不需要“相信”。


                  10楼2007-11-11 18:58
                  回复
                    The unconscious mind of man sees correctly even when conscious reason is blind and impotent.
                    即使在意识理性盲目无力时,人的潜意识心理仍能正确地理解。

                    Personality is the supreme realization of the innate idiosyncracy of a living being.
                    人格是生物内在特质的最高实现。

                    We are born at a given moment in a given place and like vintage years of wine we have the qualities of the year and of the season in which we are born. Astrology does not lay claim to anything else.
                    我们出生于特定的时间与空间,并如同醇年佳酿,承袭着相应岁月的特质——这是占星术的唯一领地。 

                     


                    A collective problem, if not recognized as such, always appears as a personal problem.
                    集体潜意识问题如果不被确认为如此,就总会显现为个人问题。

                    Psychological insecurity . . . increases in proportion to social security.
                    心理不安 ...... 与社会安全感同步增长。


                    11楼2007-11-11 18:58
                    回复
                      Masses are always breeding grounds of psychic epidemics.
                      群众始终是精神时疫的滋生地。

                      The healthy man does not torture others - generally it is the tortured who turn into torturers.
                      健康的人不会虐待他人——施虐者常常曾为受虐者。

                      The word "belief" is a difficult thing for me. I don't believe. I must have a reason for a certain hypothesis. Either I know a thing, and then I know it - I don't need to believe it.
                      我难以理解“信念”一词。我不相信。我必须为一种假设找到理由。我因理解而了解——我不需要“相信”。

                      The unconscious mind of man sees correctly even when conscious reason is blind and impotent.
                      即使在意识理性盲目无力时,人的潜意识心理仍能正确地理解。

                      Personality is the supreme realization of the innate idiosyncracy of a living being. 
                      人格是生物内在特质的最高实现。

                      He who looks outside dreams, he who looks inside awakens.
                      向外看的人在梦中,向内看的人清醒着。


                      12楼2007-11-11 18:59
                      回复
                        We are born at a given moment in a given place and like vintage years of wine we have the qualities of the year and of the season in which we are born. Astrology does not lay claim to anything else.
                        我们出生于特定的时间与空间,承袭相应岁月的特质——这是占星术的唯一领地。

                        Life has always seemed to me like a plant that lives on its rhizome. Its true life is invisible, hidden in the rhizome. The part that appears above ground lasts only a single summer.?.?.?. What we see is the blossom, which passes. The rhizome remains.
                        我总是感到,生活就象萌发于地下根茎的植株。生活的真正生命是不可见的,它深藏于地下根茎中,而显露出地面的可见一斑部分只能生存一个夏季。我们所见到的是将会消逝的花朵,而根茎长驻。

                        Knowledge does not enrich us; it removes us more and more from the mythic world in which we were once at home by right of birth.
                        知识不会使我们更丰富;它使我们越来越远离神话世界——这个我们曾经的天然家园。

                        A belief proves to me only the phenomenon of belief, not the content of the belief.
                        在我看来,一种信仰只是一个信仰现象,信仰的内容无足轻重。

                        Your vision will become clear only when you can look into your own heart. Who looks outside, dreams; who looks inside, awakens.
                        只有当人能够察看自己的内心深处时,他的视野才会变得清晰起来。向外看的人是在梦中、向内看的人是清醒的人。

                        The images of the unconscious place a great responsibility upon a man. Failure to understand them, or a shirking of ethical responsibility, deprives him of his wholeness and imposes a painful fragmentariness on his life.
                        潜意识表象赋予人以巨大责任。不理解这些责任、或逃避道德责任,会使人失去整体性、使人的生活痛苦地碎片化。


                        13楼2007-11-11 18:59
                        回复
                          The unconscious is the unwritten history of mankind from time unrecorded.
                          潜意识是未曾付诸文字的人类洪荒时代史。

                          Man's task is to become conscious of the contents that press upward from the unconscious.
                          人的任务,就是意识到从潜意识中努力向上涌出的内容。

                          The dream is a little hidden door in the innermost and most secret recesses of the soul, opening into that cosmic night which was psyche long before there was any ego-consciousness, and which will remain psyche no matter how far our ego-consciousness extends.
                          梦是开设在灵魂深处最隐蔽角落的小小隐秘窗口,它所通向的宇宙夜空是心灵性的,在自我-意识出现之前很久就已如此,而无论我们的自我-意识的疆界如何扩展,它将始终通向心灵的夜空。 

                           


                          Everything that irritates us about others can lead us to an understanding of ourselves.
                          每件促使我们注意到他人的事,都能使我们更好地理解自己。

                          Nobody, as long as he moves about among the chaotic currents of life, is without trouble.
                          在生活的洪流中,没有人是毫无烦恼的。

                          Nothing has a stronger influence psychologically on their environment and especially on their children than the unlived life of the parent.
                          父母死气沉沉的生活对周围人特别是自己孩子的影响,是无与伦比的。


                          14楼2007-11-11 19:00
                          回复
                            It all depends on how we look at things, and not on how they are themselves.
                            我们看待事物的方式、而不是事物本身如何,决定着一切。

                            All the works of man have their origin in creative fantasy. What right have we then to depreciate imagination.
                            人类的所有成就都源于创造性幻想。那么我们没有权利轻视想象力。

                            Sometimes, indeed, there is such a discrepancy between the genius and his human qualities that one has to ask oneself whether a little less talent might not have been better.
                            确实,天才的天赋和他的人类品质有时会差异如此巨大,人们不得不怀疑天赋平庸点也许是件好事。

                            There can be no transforming of darkness into light and of apathy into movement without emotion.
                            没有情感,就不会有黑暗向光明、冷漠向活力的转变。

                            Creative powers can just as easily turn out to be destructive. It rests solely with the moral personality whether they apply themselves to good things or to bad. And if this is lacking, no teacher can supply it or take its place
                            创造性力量很容易变成破坏性力量。这只取决于人们的道德人格:是用此力量做好事或做坏事。如果人们缺乏这种道德人格,则没有一种说教能够提供它或取而代之。

                            The word "happiness" would lose its meaning if it were not balanced by sadness.
                            没有“悲哀”提供平衡,“愉快”一词就会失去意义。

                            The wine of youth does not always clear with advancing years; sometimes it grows turbid.
                            青春美酒并不总是随岁月流逝而日渐清彻,有时它会日渐混浊。


                            16楼2007-11-11 19:01
                            回复
                              Here we must ask: Have I any religious experience and immediate relation to God, and hence that certainty which will keep me, as an individual, from dissolving in the crowd? 
                              在此我们必须发问:我是否拥有任何宗教体验、拥有与上帝的直接关联,从而拥有一种确然性,使我做为个体免于消融于群众?


                              A collection of a hundred great brains makes one big fathead.
                              集合起一百个伟大头脑,就会得到一个大傻瓜。 

                               


                              Without freedom there can be no morality. 
                              没有自由就不会有道德。 

                               


                              Meaning has an inherent curative power. Meaning affects everything.
                              意义具有内在的治疗能力。意义影响到一切事物。 

                               


                              The individual cannot give his life point and meaning unless he puts his ego at the service of spiritual authority superordinate to man. 
                              个体只有使自我向高于人的心灵权威臣服,才能赋予自己的生命以特质和意义。


                              17楼2007-11-11 19:03
                              回复