莱戈拉斯吧 关注:43,468贴子:757,150
  • 2回复贴,共1

【翻译】小说里叶子唱的最后一首歌

取消只看楼主收藏回复

一楼敬度娘~


1楼2013-02-07 13:50回复
    To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying,
    去海边,去海边吧,雪白的海鸥正在鸣唱
    The wind is blowing, and the white foam is flying.
    海风轻拂,白浪飞扬
    West, west away, the round sun is falling.
    西方,遥远的西方,暮色正浓
    Grey ship, grey ship, do you hear them calling,
    灰船啊,灰色的船只,你可有听见他们在呼唤
    the voice of my people that have gone before me?
    先我离去的族人的歌声
    I will leave, I will leave the woods that bore me;
    我将离开,我将离开那片不再眷恋的森林
    For our days ending and our years failing.
    我们的时代落幕,我们的岁月沉寂
    I will pass the wide waters lonely sailing.
    我将孤帆远航穿越大海
    Long are the waves on the Last shore falling,
    漫长的是浪花退却终结的海岸
    Sweet are the voices in the Lost Isle calling,
    甜美的是歌声传自失落的岛屿
    In Eressea, in Elvenhome that no man can discover,
    在伊瑞西亚,在无人能寻觅的精灵故乡
    Where the leaves fall not: land of my people for ever.
    那里绿意盎然:那是我们永恒的国度


    2楼2013-02-07 13:50
    回复
      因为觉得朱版的翻译很奇怪,所以小生自己尝试翻译了下。这可是书里叶子唱的最后一首歌啊,那种错综复杂剪不断理还乱欲说还休的心情啊~
      事实证明,小生就是英语盲,句式什么的统统不懂,掩面~
      the round sun is falling和Where the leaves fall not均是意译,但愿还能看过眼。
      To the Sea, to the Sea!这句斟酌了很久,最初的翻译是 去海边,去海边。 后来觉得这句话怎么那么像复读机啊一点美感都木有,于是就成了 去海边,去海边吧。 多了一个叹词感觉是好了些。
      还有Grey ship, grey ship这句。小生最初给自己提供了四个选择:1.灰船,灰船。2.灰船啊,灰船。3.灰船,灰船啊。4.灰船啊,灰船啊。然后小生纳闷了很久,均不如意。后来某兄说:你扩下句吧。于是就成了 灰船啊,灰色的船只。 私以为还是比较美好的,蛮有波折感的~
      For our days ending and our years failing.我们的时代落幕,我们的岁月沉寂。 这句是小生略略得瑟的。当初看到此句就不假思索地吟出,于是此句是唯一没有修改过的。想到精灵的命运,还是觉得挺伤感的。落幕了,沉寂了,该是属于人类的时代了。
      Long are the waves on the Last shore falling,漫长的是浪花退却终结的海岸Sweet are the voices in the Lost Isle calling,甜美的是歌声传自失落的岛屿 倘若有谁告诉小生他(或者她)翻译这两句时没有一点纠结,小生决定立马拜师。这两句实在是纠结死小生了,怎么都读不通~书到用时方恨少啊...由于小生独爱旧体诗的特质,于是愣生生地按照英文句序给翻译成了对偶句。一定不对,一定不对,望诸亲指教...
      最后,什么错综复杂的,什么剪不断理还乱的,什么欲说还休的,心情,小生统统没则了,就这样吧...


      3楼2013-02-07 13:50
      收起回复