叶芝吧 关注:3,217贴子:9,241
  • 9回复贴,共1
大家贴些看过的英文小诗吧


1楼2012-08-20 20:16回复
    忘了哪一年在图书馆翻到的一本书,里面是择选了一些诗,《当你老了》有两首还是一首就记不清了,贴一下皮埃尔·德·龙沙的作品吧:
    When You Are Old
    Pierre de Ronsard
    When you are old, at evening candle-list,
    Beside the fire bending to your wool,
    Read out my verse and murmur "Rousard writ
    This praise for me when I was beautiful."
    And not a maid but at the sound of it,
    Though nodding at the stitch on broiderde stool,
    Will start awake, and bless love's benefit,
    Whose long fidelities bring Time to school.
    I shall be thin and ghost beneath the earth,
    By myrtle-shade in quiet after pain,
    But you, a crone will crouch beside the hearth,
    Mourning my love and all your pround disdain.
    And what comes to-morrow who can say?
    Live, pluck the roses of the world today.
    没找到许多关于诗人的信息,倒是找到了一本原版书,但是好贵,维基百科的介绍是Pierre de Ronsard (11 September 1524 – December 1585) was a French poet and "prince of poets" (as his own generation in France called him).
    皮埃尔·德·龙沙(Pierre de Ronsard,1524.9.11-1585),法国第一个近代抒情诗人。出身于贵族家庭。十九岁时成为了一名神职人员。在这位本来一心侍奉神的少年情 窦初开的时候,出于对美丽的卡桑德拉(Cassandre)的爱慕,龙沙开始了爱情诗的创作。他在1552年为自己的女神写下了著名的十四行诗《爱情》。 因为作品大获成功,龙萨从此便被承认了作家的身份,并被公认为卓越的爱情诗人。1547年组织七星诗社。1550年发表《颂歌集》(Odes)四卷,声誉 大著。1574年所写组诗《致埃莱娜十四行诗》(Sonnets pour Hélène)被认为是他四部情诗中的最佳作品。他的诗讲究技巧、音律,反对禁欲主义,热爱现实生活,但情调常忧郁低沉。他的诗在欧洲宫廷中传诵一时。


    2楼2012-08-20 20:31
    收起回复
      Signs of Love
      ——Francesco Petrarca
      If amorous faith, a heart of guileless ways,
      Soft languors, courteously controlled desire,
      And virtuous will, kindled with noble fire,
      And lengthened wanderings in a lightless maze;
      If thought, which evermore the brow displays,
      Or words that faint and brokenly suspire,
      Still checked with fear and shame; of hues no higher
      Than the pale violet hath, or love displays;
      If holding some one than one's self more dear,
      If sorrowing and sighing evermore,
      If chewing grief, and rage, and many a cross,
      Are signs that love consumes me to the more,
      Yours, lady, is the falt and mine the loss.
      Francesco Petrarca (July 20, 1304 – July 19, 1374), known in English as Petrarch, was an Italian scholar, poet, and one of the earliest humanists. Petrarch is often called the "Father of Humanism". In the 16th century, Pietro Bembo created the model for the modern Italian language based on Petrarch's works, as well as those of Giovanni Boccaccio, and, especially, Dante Alighieri. This would be later endorsed by the Accademia della Crusca. Petrarch's sonnets were admired and imitated throughout Europe during the Renaissance and became a model for lyrical poetry. He is also known for being the first to develop the concept of the "Dark Ages".


      3楼2012-08-20 20:47
      回复
        A Red, Red Rose
        —— Robert Burns
        O, my luve is like a red, red rose,
        That's newly sprung in June,
        O, my luve is like the melodie,
        That's sweetly play'd in tune.
        As fair art thou, my bonie lass,
        So deep in luve am I,
        And I will luve thee still, my dear,
        Till a'the seas gang dry.
        Till a'the seas gang dry, my dear,
        And the rocks melt wi'the sun!
        And I will luve thee still, my dear,
        While the sands o'life shall run.
        And fare thee weel, my only luve,
        And fare thee weel, a while!
        And I will come again, my luve,
        Tho' it were ten thousand mile!
        Robert Burns, 彭斯,英国诗人 。浪漫主义的先驱。其相当于安徒生在丹麦的地位。


        4楼2012-08-20 21:05
        收起回复
          2L
          当你老了
          —— 皮埃尔·德·龙沙
          当你老了,黄昏时点燃蜡烛,
          在炉火旁纺着羊毛,
          读起我的诗篇,哀哀叹道:
          "我年轻时龙萨曾写诗赞美我."
          你那些在绣凳上劳碌的女仆昏然欲睡,
          听到这声音
          无一不被惊醒,惊羡你曾有幸
          受到这样的赞美,在赞美中得到永恒
          我将是大地之下纤弱微渺的幽魂
          挣脱了苦痛,静静地在桃金娘的树荫下长眠,
          而你,也会是炉边一个佝偻的老妇
          懊悔着你竟骄傲地蔑视我的爱.
          谁能说出明天会是何种光景?
          生活吧,趁今朝赶紧采下那世俗的玫瑰.


          6楼2012-08-22 10:03
          收起回复
            3L
            爱的迹象
            —— 弗朗西斯克·彼特拉克
            假如爱的迹象是深情的信念, 纯真的心灵,
            柔和而又恬静, 礼貌地控制着的欲念,
            在高贵的火焰里燃烧的美好的意愿,
            还有在黑暗的道路上漫长的旅行;
            假如爱的迹象是眉头上显露的思绪,
            或是由于受到恐惧和羞涩的羁绊,
            使话语变成了凌乱而又微弱的感叹,
            是爱情显现出的紫罗兰一样的淡意;
            假如爱的迹象是关心他人胜过自我,
            是无穷无尽的悲伤和叹息,
            是咀嚼着痛苦、愤怒和悲哀;
            假如爱的迹象是在远处燃烧, 在近处冻结,
            那么我的身心已经被爱情销蚀,
            姑娘啊, 这就是你的过错和我的失败.


            7楼2012-08-22 10:06
            收起回复
              4L
              我的爱人像朵红红的玫瑰
              —— 彭斯
              我爱人象朵红红的玫瑰
              六月里迎风初绽;
              我爱人象首美妙的乐曲
              琴瑟和谐地奏弹。
              我的好姑娘,你美丽、纯洁,
              我爱你,如此深切!
              我将永远地爱你,亲爱的,
              一直到四海枯竭。
              一直到四海枯竭,亲爱的,
              太阳烤化了岩石;
              我依然渴慕你呀,亲爱的,
              只要是生命不止。
              多保重吧,我唯一的至爱,
              让我们暂时割舍;
              我就会回来的,我的心爱,
              纵然是万里遥隔!
              这首诗 在 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e276d2c0102dx7c.html 发现了好多译本,有几个译得很不错,此摘自其中一个译本。


              8楼2012-08-22 10:18
              收起回复
                Annabel Lee
                It was many and many a year ago,
                In a kingdom by the sea,
                That a maiden there lived whom you may know
                By the name of ANNABEL LEE;
                And this maiden she lived with no other thought
                Than to love and be loved by me.
                I was a child and she was a child,
                In this kingdom by the sea;
                But we loved with a love that was more than love-
                I and my Annabel Lee;
                With a love that the winged seraphs of heaven
                Coveted her and me.
                And this was the reason that, long ago,
                In this kingdom by the sea,
                A wind blew out of a cloud, chilling
                My beautiful Annabel Lee;
                So that her highborn kinsman came
                And bore her away from me,
                To shut her up in a sepulchre
                In this kingdom by the sea.
                The angels, not half so happy in heaven,
                Went envying her and me-
                Yes!- that was the reason (as all men know,
                In this kingdom by the sea)
                That the wind came out of the cloud by night,
                Chilling and killing my Annabel Lee.
                But our love it was stronger by far than the love
                Of those who were older than we-
                Of many far wiser than we-
                And neither the angels in heaven above,
                Nor the demons down under the sea,
                Can ever dissever my soul from the soul
                Of the beautiful Annabel Lee.
                For the moon never beams without bringing me dreams
                Of the beautiful Annabel Lee;
                And the stars never rise but I feel the bright eyes
                Of the beautiful Annabel Lee;
                And so, all the night-tide, I lie down by the side
                Of my darling- my darling- my life and my bride,
                In the sepulchre there by the sea,
                In her tomb by the sounding sea.
                ——Edgar Allan Poe


                9楼2013-03-23 08:54
                回复
                  If You Forget Me
                  I want you to know
                  one thing.
                  You know how this is:
                  if I look
                  at the crystal moon, at the red branch
                  of the slow autumn at my window,
                  if I touch
                  near the fire
                  the impalpable ash
                  or the wrinkled body of the log,
                  everything carries me to you,
                  as if everything that exists,
                  aromas, light, metals,
                  were little boats
                  that sail
                  toward those isles of yours that wait for me.
                  Well, now,
                  if little by little you stop loving me
                  I shall stop loving you little by little.
                  If suddenly
                  you forget me
                  do not look for me,
                  for I shall already have forgotten you.
                  If you think it long and mad,
                  the wind of banners
                  that passes through my life,
                  and you decide
                  to leave me at the shore
                  of the heart where I have roots,
                  remember
                  that on that day,
                  at that hour,
                  I shall lift my arms
                  and my roots will set off
                  to seek another land.
                  But
                  if each day,
                  each hour,
                  you feel that you are destined for me
                  with implacable sweetness,
                  if each day a flower
                  climbs up to your lips to seek me,
                  ah my love, ah my own,
                  in me all that fire is repeated,
                  in me nothing is extinguished or forgotten,
                  my love feeds on your love, beloved,
                  and as long as you live it will be in your arms
                  without leaving mine.
                  ——Pablo Neruda


                  10楼2013-03-23 08:56
                  回复
                    The Road Not Taken
                    Two roads diverged in a yellow wood,
                    And sorry I could not travel both
                    And be one traveler, long I stood
                    And looked down one as far as I could
                    To where it bent in the undergrowth;
                    Then took the other, as just as fair,
                    And having perhaps the better claim
                    Because it was grassy and wanted wear,
                    Though as for that the passing there
                    Had worn them really about the same,
                    And both that morning equally lay
                    In leaves no step had trodden black.
                    Oh, I marked the first for another day!
                    Yet knowing how way leads on to way
                    I doubted if I should ever come back.
                    I shall be telling this with a sigh
                    Somewhere ages and ages hence:
                    Two roads diverged in a wood, and I,
                    I took the one less traveled by,
                    And that has made all the difference.
                    ——Robert Frost


                    11楼2013-03-23 08:59
                    回复