中世纪吧 关注:188,135贴子:1,797,001

Scalerica D'oro “黄金小梯” 中世纪村野民歌译丛

只看楼主收藏回复

原创 转载请注明作者出处

本次译丛取自Psalteria组合的专辑 Scalerica D'oro “黄金小梯”
下载地址: 给本楼留QQ邮箱吧亲们
Psalteria是捷克的中世纪女声团体,主攻拉蒂诺语(Ladino)民谣,即所谓西班牙犹太人歌曲。此团走街串巷,到处卖唱,地气很足,歌声动人。 2007年解散,化为两个新组合:Braagas,和 Euphorica。
盖中世纪的伊比利亚半岛犹太人十分活跃,周旋北方诸王国和摩尔人领地之间,耶教回教犹教三派亦在光复运动的夹缝中求同存异,互相交融,形成了独特的伊比利亚文化圈。后时过境迁,半岛一统于十字旗下,犹太人被护教双君逐出国境,其歌随之传于四方,捷克作为流散民的主要**地之一,亦成为拉蒂诺文化的重镇。
此专辑以拉迪诺语民谣为主,然不拘于此,广泛采撷,下谨为诸君解词。



1楼2012-05-18 21:25回复
    38756400@qq.com
    还有 crusade 那个专辑,谢了弟兄,主与你同在


    2楼2012-05-18 21:29
    回复
      其一 Ai vis lo lop
      奥克语童谣,无显韵。伴有手拉手圆圈环舞,或可为五朔节绕柱戏。
      Ai vis lo lop lo reinard la leubre. 见有狼,有狐,有兔
      Ai vis lo lop lo reinard danceur. 见有狼与狐共舞
      To tei tres fasion lo torn de laubre 三者环树
      Ai vis lo lop lo reinard la leubre 见有狼,有狐,有兔
      To tei tres fasio lo torn de laubre 三者环树
      Fasion lo torn da bosion fulia. 旋彼草木兮
      Ai qui treimon toto la nado 年工何其多
      Per se gagniar canqui seur 所得何其鲜
      Rein que dins una mi sado 月月无它获
      Ai vis lo lop lo reinard la leubre 惟见有狼,有狐,有兔
      To si fo ten tot pel quo 四壁皆空荡
      Ai vis lo leubre lo reinard lo lop. 惟见有兔,有狐,有狼

      此曲童趣盎然,然满目血泪。狼为“国王”,狐为“贵族”,兔为“教会”,狼狐偷牲口,野兔坏麦田,皆为恶物,以此喻三座大山,中世纪农民之苦,可见一斑。
      


      3楼2012-05-18 21:30
      回复

        已发送,请查收


        5楼2012-05-18 21:40
        回复
          收到,正在down


          6楼2012-05-18 21:54
          回复
            其三 Un lunes por la mañana
            拉蒂诺语,唱和曲。
            Un lunes por la mañana 月曜晨
            e un lunes por la mañana. 月曜晨
            Tomi mi arco y mi flecha 取我弓和箭
            y en mi mano la derecha 右手执于身
            Onde me ire a tañerla 弓弦奏情意
            a la puerta de mi namorada 碧朱佳人门
            Avrimex bijou mi alma 启户兮我心
            avrimex bijou mi vista 启户兮我魂
            No puedo asi bivax vos 毋敢与君好
            tengo al hijo en mis piernas 膝间有稚子
            No puedo asi bivax vos 毋敢与君合
            y al marido en la mi cama. 床上寐良人

            此曲为浪荡子逑少妇,最后两段为少妇之回应。
            


            7楼2012-05-18 23:37
            回复
              其四 Paxaro d'hermozura
              拉蒂诺语,逑佳人歌。
              Por una caza chica, 小屋小屋
              vidi una hijica 得见彼姝
              de anios era chicha 年幼静处
              Le declari l'amor 言之我心
              Sali 'delantre d'ella 观彼室女
              hermoza como l'estrella 貌比星辰
              ya m'encendio nos teya 欲火我焚
              sin tener piadad 熊熊无情
              Paxaro d'hermozura 姿若飞燕
              linda la tu figura 玉体纤纤
              acercate al mio lado 我亲我近
              te oyere la boz 愿闻好音

              


              8楼2012-05-18 23:51
              回复
                跟法语好像啊。


                9楼2012-05-19 00:34
                回复
                  aaron_chan_siuming@qq.com
                  感激不尽!


                  10楼2012-05-19 00:53
                  回复
                    已发送,请查收


                    11楼2012-05-19 02:52
                    回复
                      其五 Mi pudra lleva mi kolor
                      拉蒂诺语,怨妇迎归曲。
                      Ni pudra yevo ni kolor 不着脂与黛
                      Ansi es mi natura 天然去修饰
                      Ansi la mama me pario 生来既如此
                      Kon el sol i la luna 日月作颜色
                      D’enfrente te veyo venir 君自远方行
                      Tengo la vista buelta 使我泪婆娑
                      Antojos bushka de vistir 赠子琉璃镜
                      Por remarkar la pudra 观我新粉墨
                      D’enfrente te veyo venir 君自远方来
                      Kon la perchem saltando 须发随风盈
                      Salir te kero aresivir 我愿倚门在
                      A una mano komando 只手将君令

                      


                      12楼2012-05-19 06:29
                      回复
                        其六 A Virgen Mui Gloriosa
                        加利西亚葡萄牙语。为圣母赞。
                        A Virgen mui grorïosa, 荣耀圣母
                        Reínna espirital, 灵魂女王
                        dos que ama é ceosa, 护我信徒
                        ca non quer que façan mal. 免彼罪殇
                        Dest' un miragre fremoso, | ond' averedes sabor, 曾经奇迹多欢欣
                        vos direi, que fez a Virgen, | Madre de Nostro Sennor, 我主圣母大能行
                        per que tirou de gran falla | a un mui falss' amador, 彼子作逆有春心
                        que amĩude cambiava | seus amores dun en al. 俗爱不坚可移情

                        此曲取自《圣母玛利亚歌集》(Cantiga de Santa Maria),由慧王方叟十世(Alfonso X el Sabio)主编而成。多采郊野小调,配之以圣母奇迹故事。全篇曰徳人少年抛弃新人 出家避世于荒野,余生拜圣母之事迹。因此歌不取,此处亦不录。
                        


                        13楼2012-05-19 09:27
                        回复
                          其七 Cuando el Rey Nimrod
                          犹太民谣,赞亚伯拉罕之出生。有仿基督教之耶稣意。
                          Cuando el Rey Nimrod al campo salía 国主宁录郊野行
                          miraba en el cielo y en la estrellería 举头向天望群星
                          vido una luz santa en la judería 忽见圣光照犹庭
                          que había de nacer Abraham Avinu. 万父之父将来临
                          Abraham Avinu, Padre querido 亚伯拉罕亚维努
                          Padre bendijo a la luz de Israel. 一赐乐业光明父
                          Luego a las comadres encomendaba 稳婆既接国主命
                          que toda mujer que preñada quedara 天下孕妇无太平
                          si no pariera al punto, la matara 身怀六甲皆当诛
                          que había de nacer Abraham Avinu. 万父之父将来临
                          Abraham Avinu, Padre querido 亚伯拉罕亚维努
                          Padre bendijo a la luz de Israel. 一赐乐业光明父
                          La mujer de Terach quedó preñada 他拉之妇有重身
                          y de día en día le preguntaba 日复一日夫问询
                          ¿De qué tenéis la cara demudada? ”缘何忧容日日甚“
                          ella ya sabía bien qué tenía. 珠胎暗结女先知
                          Abraham Avinu, padre querido 亚伯拉罕亚维努
                          Padre bendijo a la luz de Israel. 一赐乐业光明父
                          En fin de nueve meses parir quería 九月怀胎一朝产
                          iba caminando por campos y viñas, 越过葡园与平川
                          a su marido tal ni le descubría 寻得幽境夫难觅
                          topó una meara, allí lo pariría 马槽之中得犹祖
                          Abraham Avinu, Padre querido 亚伯拉罕亚维努
                          Padre bendijo a la luz de Israel. 一赐乐业光明父
                          En aquella hora el nacido hablaba 圣婴既出口能言
                          "Andáos mi madre, de la meara 令母离去勿回顾
                          yo ya topo quién me alejara “我已诉诸在上神
                          mandará del cielo quien me acompañará 降来天仙为我护
                          porque soy criado del Dios bendito." “ 因我侍奉至福主!”

                          


                          14楼2012-05-19 09:52
                          回复
                            553088287@qq.com
                            求分享,十分感谢!!!!!


                            IP属地:河北15楼2012-05-19 13:25
                            收起回复
                              915432780@qq.com 多谢楼主!


                              IP属地:上海16楼2012-05-19 19:09
                              回复