哈利波特吧 关注:1,001,286贴子:14,789,948

【内涵】罗琳对原著人物名字的特定内涵(组图解释)

只看楼主收藏回复

1楼梅林
C楼不带签是好孩子


1楼2011-10-19 09:34回复


    阿不思·珀西瓦尔·伍尔弗里克·布赖恩·邓布利多
    Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore
     Albus(阿不思)在拉丁文字中表示白色的意思,在古代亚瑟王时期是对大不列颠的一种雅称。同时白也说明邓布利多是和黑魔法作对的白巫师。邓布利多根据罗琳自己说是英文的另一种写法。
    Percival(珀西瓦尔)意思是刺穿帷幔,帷幔一词在神秘事务司的死刑室里提及过。Percival这个名字在姓名学中的释义是“刺穿帷幔”或“穿过山谷”。Percival是一名获得圣杯的圆桌骑士。而帷幕在英语里有生死之意,刺穿帷幕也暗示邓布利多超越了生死。“唯一要战胜的敌人是死亡”。他虽死犹生。Percival也是唯一一个被刺杀的英国首相(暗示邓布利多的死亡。
     Dumbledore(邓布利多)在古英语中是大黄蜂的意思,J.K.罗琳想象他口中嗡嗡般念念有词地漫步在城堡的四周。
    


    2楼2011-10-19 09:37
    收起回复

      西弗勒斯·斯内普(Severus Snape)
      关于Snape——罗琳证实来源于北约克郡的一个位于哈德良边墙附近的村庄,名为Snape。村中还有一座名为Snape的城堡。英国北部还有另一个名为Snape的村庄。
      (有爱
      关于Severus——来自拉丁文,英语中severe一词即由此而来,意为“严厉的”,其他称为:Snivellus,人民文学出版社译为“鼻涕精”,与Severus读音相近,是詹姆等人给他的绰号。
      (难怪斯内普是斯莱特林的院长。
      关于Half-blood Prince——人民文学出版社译为“混血王子”。为其自称。Prince在英文中既有王子的意思,也是姓氏普林斯。所以混血王子既指斯内普在血统上混血(一半巫师一半麻瓜),又可以特指一半普林斯血统。
      *注:有关斯内普的中间名字尚未确定,但不应该是Prince。哈利波特的名字为哈利·詹姆·波特(详见哈利波特与凤凰社),其中詹姆为哈利父亲的名字,而不是其母亲的姓氏。由此我们可以推断出,斯内普的中间名字应为其教名,如果无误的话,应为其父亲托比亚·斯内普的名字,也就是托比亚。
      


      3楼2011-10-19 09:41
      收起回复

        米勒娃·麦格 Minerva McGonagall

        她的名字来源于罗马神话中的米勒娃(Minerva),其地位相当于希腊神话中的雅典娜,也就是智慧女神(其实雅典娜也是战神之一,代表的是战争的智慧。)更重要的是,米勒娃在罗马神话中是手艺人和学童的保护神。不难看出她在霍格沃茨担任的角色了吧。
        在古罗马3月19日是米勒娃的节日,被叫做:Quinquatrus
        她的姓氏来自19世纪丹地(苏格兰东部港市)怪人威廉·托巴斯·麦。在英语历史上,他经常被认为最坏的诗人。
        麦格教授也是本世纪七名注册阿尼玛格斯成员之一,变形状态为一只虎斑猫。
        


        4楼2011-10-19 09:44
        收起回复


          IP属地:湖南5楼2011-10-19 09:44
          收起回复

            莱姆斯·约翰·卢平(Remus John Lupin)
            又称:被“掠夺者”称为月亮脸(Moony)
            拉丁文Lup是狼的词根,英文Lupine意为“与狼有关的,法国一些地区的方言中,Lupin就是狼人的意思。而Remus则是传说中一对被母狼养大的双胞胎之一的名字。(另一个为罗姆卢斯)
            Lupin在英语中还有一个意思是“羽扇豆”,花语苦涩。
            而LUPUS是"豺狼座".据说法国诺曼底地区的居民有时就把狼人叫做“LUPIN”!莱姆斯就更有趣了,这是罗马传说中被母狼喂养过的双生子之一的名字,可爱的小狼崽子!

            (话外:尽管他还很年轻,但已过早的显现皱纹,头发花白,衣着褴褛。由于是个狼人,他找不到有报酬的工作,所以连买件像样衣服的钱都没有。他破旧的袍子上满是补丁他仅有的是饱经风霜的样子。通常他看上去很憔悴、苍白、疲倦,另一方面也是由于他的变身。卢平从容干练,也有淘气的一面,但通常被人低估。)
            


            7楼2011-10-19 09:52
            收起回复

              Sirius Black(中间名据说为Orion)
              Sirius Black这颗星被取名为天狼星,人们常常将它称为狗星(Dog Star),是因为这颗星所在的星座被称为巨狗。它之所以有这个别号,是因为它是天空中最亮的一颗星星。在希腊语中,Sirius的意思是正在燃烧的。同时天狼星的伴星就是一颗白矮星,从古就被人类所发现,很显然,这是就彼得的名字,两人的关系一目了然。
              Sirius Black在人民文学出版社翻译的简体版中被译为小天狼星布莱克。这个译名一度存在争议,一种说法是应该按照意译翻译为“西里斯”,因为对于外国人名的翻译一直遵循音译的原则。不过,人文社认为,它的直译应为天狼星,内地版的译名小天狼星是在意译的基础上再进行修饰。中文繁体版本(中国台湾皇冠出版社出版)也采用意译,译作“天狼星·布莱克”。
              此外,小天狼星的“小”翻译的也是备受争议,因为在《哈利·波特与魔法石》第一章中Sirius的前面明确有“young”出现,我们看到的译本在第一次提到小天狼星时就明确提出“小天狼星”,因为后来在第五部提及家谱的时候我们可以知道,布莱克家族中曾经有人也叫Sirius Black。但如果仅为此,“小天狼星·布莱克”一名应为在SiriusBlack后面加上“Junior”而成,并非与“young”有关。故此,第三部的译者显然是错误地引用了第一部的翻译,因为在《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》中第二章没有任何一个Sirius前面加“young”,而译者却错误地将Sirius译做“小天狼星”,这样一来只好一错再错,造成人文社译名中一个很令人遗憾的错误。
              


              8楼2011-10-19 09:54
              收起回复

                小矮星彼得(虫尾巴)
                Peter Pettigrew (aka Wormtail)
                也是“斑斑”("Scabbers")
                英语:Peter Pettigrew,Pettigrew是长得很小的意思,没有星的含义。这个名字还可以拆开成为Pet I Grew,意思差不多是我变成了宠物
                (吐糟:他长的真的很像耗子
                


                9楼2011-10-19 10:00
                收起回复

                  阿格斯·费尔奇(Argus Filch)
                  费尔奇是英文动词“偷”的意思,而阿格斯则是希腊神话中一百只眼睛的巨怪。费尔奇先生经常偷偷摸摸的观察学生的行为。
                  而阿格斯则是希腊神话中一百只眼睛的巨怪。
                  (太形象了
                  


                  10楼2011-10-19 10:03
                  收起回复

                    阿拉斯托·穆迪 Alastor moody
                    ALASTOR是希腊神话中掌管复仇的魔鬼,而穆迪在在英文中则是情绪多变的意思。
                    Alastor阿拉斯托(穆迪):★司复仇的希腊神.★从Alexander衍生而来的名字,意思是"人类的保护者",很贴切的形容穆迪,因为他是一个傲罗。


                    11楼2011-10-19 10:14
                    收起回复

                      宾斯教授
                      宾斯·卡斯伯特-Binns Cuthbert (他是个幽灵,所以找不到图
                      BINNS发音很接近BEEN,在英文中是动词BE的过去分词形式。这位教授已经是鬼魂,也的确是过去式了
                      (这个不是官方的
                      


                      12楼2011-10-19 10:19
                      收起回复

                        名称:伏地魔(Lord Voldemort)
                        原名:汤姆·马沃罗·里德尔(Tom Marvolo Riddle)
                        Voldemort 法语 ,vol有飞行,偷的意思,de是前置语,相当于英语中的of,mort的意思是死亡,所以voldemort有飞离死亡或偷走死亡的意思
                        RIDDLE是英文“谜语”的意思,一看到这个名字就知道罗琳要玩文字游戏了。

                        


                        13楼2011-10-19 10:23
                        收起回复


                          14楼2011-10-19 10:32
                          收起回复

                            达力·德思礼
                            Dudley Dersley
                            DUDLEY是从英国俚语DUD变化而来,意思是很无聊的人。
                            (他一点也不无聊,是吧?我们戴着假发的猪
                            


                            15楼2011-10-19 10:33
                            收起回复
                              爪机。。。。马克。。。


                              来自掌上百度17楼2011-10-19 10:40
                              回复