假面骑士吧 关注:909,504贴子:22,627,156

有时候就挺难理解台/港那边是咋翻译的

只看楼主收藏回复

小时候看的时候因为不懂就打哈哈了,长大后才意识到他们是怎么能把“骑士踢”翻译成“风雷电”的🙃
(图出自奥特曼vs假面骑士)


IP属地:山西来自iPhone客户端1楼2024-11-05 22:37回复
    谁知道那时他们怎么想的


    IP属地:广西来自Android客户端5楼2024-11-06 16:17
    收起回复
      湾湾还把擎天柱翻译为无敌铁牛,我真不知道他们怎么想的。😥


      IP属地:河南来自Android客户端7楼2024-11-07 10:52
      收起回复
        当时基本上这些技能都是令人摸不到头脑的,就比如特殊救援搜查队中,台配把他们的剑类武器翻译成“无敌神剑”。而光战队直接把队名改成了“蒙面光战士”,还有什么十字连发枪啊,二号机器人叫什么巨无霸啊。我觉得最好的是他们把一号机翻译成“五功(武功)斗士号”,就感觉挺带感的


        IP属地:北京来自Android客户端8楼2024-11-08 16:57
        回复
          这个好像和粤语发音有关,骑士日语发音接近粤语的雷电,但为什么是风雷电就不知道了,难不成是因为台风腰带?


          IP属地:北京来自Android客户端9楼2024-11-09 08:39
          收起回复
            新创华这边有些翻译也挺抽象的,比如捷德的十字冲击波


            IP属地:河北来自Android客户端10楼2024-11-09 22:02
            收起回复
              本地化和粤语吧,阿宝,马沙,林有德
              杜剑龙,康定邦,无敌铁金刚


              IP属地:福建来自Android客户端11楼2024-11-10 15:39
              回复
                港台翻译有些是引进不规范,有些是夺人眼球。香港最早亚视引进时翻译全做本土化,假面骑士翻译成蒙面超人,本乡猛翻译成洪大龙,一文字叫洪二龙,招式什么的全往武侠上靠,ccav字幕组的王小明这个翻译就是对香港早期翻译的玩梗,主要就是对这种故意夺人眼球翻译的讽刺。台湾最早是直接翻拍,把皮套借过去,再找自己的演员演一遍,重新起名叫闪电骑士。港台之所以这样主要是去倭化,台湾在光头时期特别严格只要跟日本有关的就必须改成中国的。另外现在韩国还在坚持去倭化,遇到日本有关的全改成韩国的。港台在成为四小龙后这种情况基本上就没有了。21世纪后翻译也逐渐规范了,香港tvb除了保留了蒙面超人这个名字外,内容就都是是原意,旧十年的会对骑士名翻译,因为月骑,帝骑这俩翻译在当时过于逆天,之后从w开始不再搞强行翻译名词的烂活儿,名词尽量不翻译。台湾八大电视台引进空我时是配音团队是配柯南的,所以翻译叫假面超人酷贾(如果不看画面会直接串戏到柯南),内容翻译的很好,甚至有小部分古朗基语都给字幕。之后从龙骑开始有专门的团队负责,剧名统一为假面骑士,名字不做翻译,一直到现在,名词翻译也没有整花活,除了faiz,ooo这两部里变身音翻译(ooo是半翻译),其余全是原文。奥特曼这个在香港翻译成超人,这个名字算是比较成功。台湾那边就比较复杂,台湾主流对奥特曼有三个翻译:奥特曼,咸蛋超人,超人力霸王。首先台湾是使用奥特曼这个翻译的,昭和系列是直接引进的上译版本。然后咸蛋超人这个翻译属于是台湾他们自己人都讨厌的翻译,纯是曼迪负责引进后博人眼球的翻译(曼迪引进的骑士却翻译成假面骑士)。最后是超人力霸王这个翻译,因为对咸蛋超人这个翻译极度的讨厌,现在已经不再使用这个翻译,又找不到像假面骑士这种成功神翻译的名字,而继续使用超人力霸王这个名字。


                IP属地:河南来自Android客户端12楼2024-11-10 22:30
                收起回复
                  港译之中无线是比较接近原意的,丽的(亚视)就比较放飞自我了。大学时看过亚视版机动战舰,因为翻译错误太多最后还得看回原版。


                  IP属地:广东来自Android客户端13楼2024-11-11 16:59
                  回复
                    风雷电我小时候觉得还挺帅的


                    IP属地:新疆来自Android客户端14楼2024-11-11 17:43
                    回复
                      洪大龍,洪飛虎


                      IP属地:中国香港来自iPhone客户端15楼2024-11-11 19:45
                      回复
                        数码2是最离谱的 天狐爪=天堂之拳


                        IP属地:贵州来自Android客户端16楼2024-11-11 23:07
                        回复
                          感觉港台的翻译一直挺神奇的,和我一直以来学习的翻译好像属于两个不同的系统。直到见识了新创华以后恍然大悟,商用文娱翻译可能就是这样的


                          IP属地:北京来自Android客户端17楼2024-11-11 23:34
                          回复
                            湾湾特别喜欢脑补翻译法,《超人力霸王》無敵鐵牛《決勝時刻》《鬥陣特攻》,音译也做不明白,比卡超、甘乃迪、史达林、蓝宝坚尼


                            IP属地:陕西来自Android客户端18楼2024-11-12 00:37
                            回复
                              太阳甲我也不知道是什么意思


                              IP属地:安徽来自Android客户端19楼2024-11-12 00:42
                              回复