吧友们,我日语从今年年初开始学的,学到现在目前单词词汇量也是积攒得差不多了,日语翻译(日翻中、中翻日)都没啥问题,通过书本上的日语句子再结合中文翻译,感觉在词汇量充足的情况下,是能听得懂的。毕竟结合中文翻译来看,日语句子也没啥,只不过就是把中文的“主谓宾”结构给换成“主宾谓”结构而已。可没想到听力听到现在,除了日常寒暄语能快速听懂外,其次就是日语句子里的某几个单词能听懂外,剩下的完全听不懂。
毕竟我们是中国人,在学习外语时当然是通过中文的表达思想来进行日语表达的,也就是说要把对方说的日语句子在脑海里快速翻译成中文,从而再把自己的中文回答翻译成日语来进行表达。
可是在把听到的日语句子翻译成中文时,完全构不成一句话。
例如:听到动漫里的人物讲“大切な命です”,见名知意,意思是“重要的生命”。可是电视屏幕下面的字幕却写的是“要爱护自己的生命”。这跟说的话就完全对不上了,根本就没有“爱护”这个词出现。因此自己还没反应过来时,人家都开始讲下一句话了。再加上日本人说话又那么快,根本没时间在大脑里反应,从而导致上面所说的,听力听到现在,只能听懂熟悉的单词的意思,以及寒暄语,其他的完全听不懂。
所以大伙们,你们是怎么练听力的啊?听力该怎么练啊?
毕竟我们是中国人,在学习外语时当然是通过中文的表达思想来进行日语表达的,也就是说要把对方说的日语句子在脑海里快速翻译成中文,从而再把自己的中文回答翻译成日语来进行表达。
可是在把听到的日语句子翻译成中文时,完全构不成一句话。
例如:听到动漫里的人物讲“大切な命です”,见名知意,意思是“重要的生命”。可是电视屏幕下面的字幕却写的是“要爱护自己的生命”。这跟说的话就完全对不上了,根本就没有“爱护”这个词出现。因此自己还没反应过来时,人家都开始讲下一句话了。再加上日本人说话又那么快,根本没时间在大脑里反应,从而导致上面所说的,听力听到现在,只能听懂熟悉的单词的意思,以及寒暄语,其他的完全听不懂。
所以大伙们,你们是怎么练听力的啊?听力该怎么练啊?