skullgirls吧 关注:11,940贴子:89,386

骷髅女孩角色招式翻译(全)

只看楼主收藏回复

这真的很好玩,我一开始玩就被英文劝退,去玩手游了,最近什么都没抽到,所以又回来玩端游。这游戏打起来手感爽快,反馈准确,就是难度稍微有点儿高,界面还没中文。我看最近的招式翻译好像也很久没更新了,手游有翻译但是不太全,有时候就自己在那念招式名,到了放大招的时候,你懂的,“三气超杀”啥的,不如直接念出招式名来得痛快。这就是我为啥要亲自上阵翻译的原因。虽然没中文也不影响玩,但把招式念成别的名儿总感觉怪怪的。比如说,安妮那个“升龙”,直接叫“升龙”还行,但如果叫“火山毒蛇”……让我想起了一位200岁的老人……还有菲莉娅那个大招“Trichobezoar”,这名字听着就让人头大,它意思是“从胃里吐出毛团"学名叫”木霉症“……听都没听过,还不如改叫“发团爆发”呢。要是招式表能像武林秘籍一样,人人都能看懂的话,估计玩这游戏的人也会多一些。


IP属地:黑龙江1楼2024-08-05 22:37回复
    我结合了贴吧里之前的招式翻译,wiki上的百科和自己游玩的理解对目前的所有角色的招式进行了翻译,并且为每一位角色制作了招式表,除了翻译的招式名在后面也添加也英文原文,方便对应,在这里作一个记录


    IP属地:黑龙江2楼2024-08-05 22:37
    回复
      本次翻译的特点(优先级从高到低):
      1.主要以顺口为主,念起来不费劲
      比如Parasoul的“Napalm Toss”,意思是凝固汽油弹投射,这里就简化为“汽油弹投射”
      2.同时结合游戏的具体动作来翻译,比较直观
      比如Cerebella的“Devil Horns",意思是恶魔角手势,这里译为”恶魔角击“,因为这是她在游戏里的升龙(623MP),就像白鹤亮翅、黑虎掏心、大力金刚指,看了招式就基本上知道什么动作,方便记忆
      3.尽量保持游戏中的特色
      比如Robo-Fortune的“Theonite Beam”我把它翻译成“塞奥尼特光束”,其中“Theonite”指的是skullgirls中一种晶体,这是机械猫女的类似于能源紫水晶之类的东西
      比如Squigly的“Liver Mortis Seria”这种就不会用“架势版”或者是“充能版”来表达,而是用“歌剧版”这种,像是一个是彩排版另一个是正式演出版的感觉,尽量符合丝瑰丽设定
      比如Beowulf的”Hurting Hurl“,他的椅子叫”Hurting“,中文名字叫”赫汀“,译为”赫汀出击”,其实是扔椅子
      4.尽量保持原文的特色
      制作组在起名字的时候用了不少双关,致敬,玩梗,只能尽量翻译,已经燃尽了
      比如Peacock的“The Hole Idea”,这是一个双关,把“the whole idea"中”全部想法“变成”洞的想法“,用它双关元素将之译为”灵机一动(洞)“符合游戏里孔雀的操作;同时这还是一个老动画的名字,El hoyo portátil (the Hole Idea),搜索就可以看,是作者的灵感来源
      比如Big Band的”Satchmo Solo“,译为”大嘴独奏“;喜欢爵士乐的人可能会了解Satchmo,这是一位著名的爵士乐手,Satchmo是他的外号


      IP属地:黑龙江4楼2024-08-05 22:39
      回复
        招式表会在这几天全发出来


        IP属地:黑龙江5楼2024-08-05 22:39
        回复
          首先是通用基础表


          IP属地:黑龙江6楼2024-08-05 22:40
          回复
            接下来是我最喜欢的sol……不对,是星光安妮


            IP属地:黑龙江7楼2024-08-05 22:42
            回复
              狼叔的动作大部分都和wwe的元素有关,招式名也是


              IP属地:黑龙江10楼2024-08-05 23:20
              收起回复
                其实呢sg有手游的,里面就有招式名字,虽然和pc不是同一类游戏


                IP属地:广东来自Android客户端11楼2024-08-06 08:01
                回复


                  IP属地:安徽来自iPhone客户端12楼2024-08-06 08:39
                  回复
                    其实大多数在手游中有翻译比如说炒作等级翻译成了霸气,沃尔夫翻译武夫,三狼月面宙反翻译成了三狼月击,请为我欢呼翻译做了粉丝狂热
                    赛奥尼特光束则是直接翻译成了紫晶矿光束,斯奎利的那个叫战斗歌剧之类的


                    IP属地:河南来自Android客户端13楼2024-08-06 08:49
                    收起回复
                      支持


                      IP属地:北京来自Android客户端14楼2024-08-06 09:34
                      回复
                        欢迎来到大乐团!
                        大乐团的大部分招式名都和爵士乐,各种乐器有关,或者用名人的名字玩梗



                        IP属地:黑龙江15楼2024-08-06 10:28
                        回复
                          大丽花



                          IP属地:黑龙江16楼2024-08-06 10:44
                          回复
                            cerebella,招式和她在马戏团的经历相关,同时也玩了一些wwe梗



                            IP属地:黑龙江17楼2024-08-06 17:45
                            回复
                              双重灵


                              IP属地:黑龙江18楼2024-08-07 11:36
                              收起回复