咒术回战吧 关注:288,442贴子:4,223,415
求助

[lbk]不引战, 纯好奇, 不站边[rbk]哪里的翻译是最权威的?

只看楼主收藏回复

我记得吧里的“life语音聊天(B站号: 风斯在下神弗西也”)”在B站和帖子里的回复说过吧里的汉化老哥“桃梓”有不少地方翻译的不准确, 看了下life语音聊天的论据, 感觉确实说的有点道理 (这里不代表我支持 life语音聊天 这个账号直接开地图炮嘲讽的行为, 就事论事), 那么在哪里能看到准确的翻译呢? B站漫画的翻译是准确的吗?换个说法, 如果想讨论设定, 应该以哪里的翻译为准? 咒回这个漫画有可以信任的汉化翻译存在吗?


IP属地:北京来自Android客户端1楼2024-06-09 15:31回复
    如果你对权威的定义是尽可能贴合原文,那么最权威的或许是百度翻译,在翻之前把咒回的专有名词剔除就行了。


    IP属地:江西来自Android客户端2楼2024-06-09 16:01
    回复
      没有。就算是看原文,不同人对语句的理解也会有各自的偏差,更别提翻译本来就是二次加工创作,肯定会有一定程度上语义丢失。公认比较好的咒回汉化应该是混成了吧,但人家已经不做了。


      IP属地:浙江来自Android客户端3楼2024-06-09 16:01
      收起回复
        优先建议自己学日语,反正现在卖课的应有尽有。
        其次建议自己用AI/百度翻译/各种翻译软件自翻译。
        最后:即便是b站/版权方官方翻译也都是可能不准的(比如:b站莫名出现的“反派大业”,他们目前看根本没什么大业想完成),有时订正翻译的也有可能是错的(当年逼走最好的咒术翻译组的那些人,就是打着订正翻译的名号乱搞,用不准的翻译说“订正”,迷惑众人)
        所以自学吧。
        或者看中翻+英翻。这样可以互相交叉验证。同时避免学日语的麻烦。


        IP属地:山东来自iPhone客户端4楼2024-06-09 16:32
        收起回复
          我一般是咒回情报师那里看一下大致剧情,五个光那里在看一下,b站翻译再过一下,单行本再重刷一下,因为单行本比较慢,所以会以b站为主


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2024-06-09 17:04
          收起回复
            你把几个汉化组的b站官方的都看看对比一下有差异的地方少数服从多数就完事了


            IP属地:安徽来自Android客户端6楼2024-06-09 17:14
            回复
              根本就没有谁最权威


              IP属地:四川来自Android客户端7楼2024-06-09 17:50
              回复
                与其相信别人,不如自学日语,直接看日语原版


                IP属地:湖北来自Android客户端8楼2024-06-09 18:15
                回复


                  IP属地:广东来自Android客户端9楼2024-06-09 19:22
                  回复


                    IP属地:广东来自Android客户端10楼2024-06-09 19:22
                    回复
                      只能自己学了


                      IP属地:上海来自Android客户端11楼2024-06-09 23:50
                      回复
                        你比起相信他那些近似咄咄逼人的指责,那些伪装成词严义正的明嘲暗讽,不如简单思考一下他的那些字典论据又是否真的能够解释清楚语言之间——尤其外语转移母语的过程——的准确性问题。一般而言,翻译错误情况大概可分三种,根据翻译步骤中的不同涉及对象及其彼此间的相互转换替代(作者对象、目标语对象和源语对象):1.作者意图(特殊的拣词造句、个人的生造词、隐喻/转喻的替换……)隐匿于作者性,忽视或误解作者所处的文化习俗(民间俗语、民族俚语……)等等;2.对语言词汇掌握贫瘠,没有明晰文本类型或者结构等等;3.译者对源语的各方各面不了解。根据这三种不同对象层次所存在的可能错误,不难发现它们并非是绝对的。而且所有层次与环节那里都存在着译者的个人意识,也就相应的会将这些可能错误表现为“主观臆断”、“肆意增删”、“张冠李戴”等等情况。既然译者在其中是能动的翻译主体,那么可想而知,翻译归根到底不仅仅是两种语言的生熟问题,更是翻译策略的定制选择难题。在更广泛的社会时期上,小译者(具体的译者)和大译者(泛化的译者,其中包括对外语/母语的态度等等)之间的辩证互动仍然值得关注,是绝不容忽视的。因而指责“机翻”在一般意义上绝不只是指责“机器翻译”,对“机器”的指出就是说“像机器一样呆板僵死的思维”替代了灵活的翻译主体,由此,“机翻=像机器一样翻译”。自然而然地,胶柱鼓瑟地对照字典也有可能沦为“机翻”。不妨可以看看他自己的那些“翻译”来具体理解上述的意思。
                        而且“完全的翻译”不是“完美的翻译”,“逐字逐句的翻译”也不是“完美的翻译”,虽然“完美翻译”之实现不切实际。诚然,翻译错误不可避免,但比起翻译错误,拿着自己半桶水的翻译和诸多偏见来嘲讽别人,甚至一边曲解一边扬言正解,这恐怕我持有更大怀疑吧。这真的是在指出翻译错误或者讨论翻译问题吗?回标题:最好自然是具有日语水平,也有一个英语的“Jujutsu Kaisen manga read free”的线上网站,图源高清,也可以看。而且依我看吧内一些翻译远远未到“不能看”的地步。而且对于“翻译错误导致大量读者/观众错误理解作品”,确实存在这样的状况,但事已至此应当鼓励纠正的讨论,做到翻译时要仔细认真,而不是一昧对这个现象的两方“错译的译者”和“误解的大众”进行人身攻击。







                        IP属地:四川来自Android客户端13楼2024-06-10 12:34
                        收起回复
                          有些人在逻辑和哲学这块被怼的半点材料都拿不出来反驳,只能躲在自己评论区发表认负感言,怎么还好意思跑到翻译这块扯淡呀?
                          一张张图片反驳好了。

                          你自己都已经在说,“姿”偏向于“形状,体态”了,你到底反驳了我什么?反驳了个寂寞?
                          原文用的就是“姿”,所以正确的翻译,就应该翻译成“身姿”,这是意义最接近的翻译,而“改头换面”是意义差别特别大的翻译,这点你自己字里行间都默认了,究竟在为谁摇旗呐喊呢?
                          没人觉得什么日语学习者第一情况下知不知道某个词的意思,我强调的恰恰是翻译就是喜欢自作主张自作聪明,用篡改原文的方式来给自己增加存在感。
                          请问原文有任何“调侃情节”的意思吗?请问原文的使用存在任何带贬义的引申义或者象征义吗?如果没有,翻译如何翻译出原文没有的意思来?
                          翻译,是关于“同义”的理论,当你已经承认翻译翻译出了原文本没有的意思了,你还在为这个翻译辩护什么?

                          Motion就是动作,在这里指的是出招前的预动作,所以认为这更接近于前摇有什么问题?
                          宿傩不是游戏角色,难不成“蓄力”这个单词,作者用的原文就不是游戏术语了?
                          现代作者借用游戏术语来描述一些非游戏的行为很奇怪?否则你要怎么理解现在网上大家很爱说的“开挂”?

                          就是因为我附加了原文了,所以我可以说,我复述的就是鸟岛的本意。
                          你那个才是真正连原访谈都没看过就出来扯淡的东西。
                          原访谈根本没怎么提食梦者的内容,在这里提到食梦者仅仅是说食梦者带火了“王道”这个词语。在鸟岛看来,“王道”这种词语完全没有意义,硬要说的话,一个时代流行的东西就是王道。整个访谈都可以看出鸟岛对于“友情努力胜利”之类口号,以及“王道”之类的描述的轻视,这才是这段话的关键,然而这位糟糕的批评者发挥了他一向避重就轻的能力,说了一堆无关痛痒的废话。

                          现成的访谈不去看,硬要扯立意,这就是这类人的典范。
                          这一整个访谈,鸟山明一直在谈,自己对于“友情努力胜利”一直是一种|“反着来”的态度,先距离《阿拉蕾》三不沾,再强调龙珠里没友情。
                          这个意思明确到溢于言表,还有人想通过扯立意的方式来扭曲访谈原意?

                          谱系的说法恰恰说明了,“王道”与“王道”是不同的,“王道”这个概念是流变的。正如尼采的“道德的谱系”,要说明的就是道德与道德是不同的,且道德本身是没有确定性根基的。
                          这恰恰和上面鸟岛所说的,“流行的就是王道”不谋而合,非常正面地击溃了所谓“王道”作为一种固定题材的论断。

                          原文的直译就是“回合中”,而不是“上一轮”或者“上一回合”,很显然这里这位糟糕的批评者再次发挥了自己不懂装懂的特性,并展现了自己极为不尊重原文的翻译特质。


                          IP属地:福建14楼2024-06-10 14:54
                          收起回复
                            官方东立单行本的翻译比民间翻译都要准确,就是要等很久,而民间翻译可能是图快吧就不一定有那么准了


                            IP属地:浙江来自Android客户端15楼2024-06-10 15:29
                            回复
                              翻译这种事情本来就不可能一对一准的,翻译也是一种二次创作……不懂日语的,我们看个大概意思吧


                              IP属地:福建来自Android客户端16楼2024-06-21 10:59
                              回复