有些人在逻辑和哲学这块被怼的半点材料都拿不出来反驳,只能躲在自己评论区发表认负感言,怎么还好意思跑到翻译这块扯淡呀?
一张张图片反驳好了。
你自己都已经在说,“姿”偏向于“形状,体态”了,你到底反驳了我什么?反驳了个寂寞?
原文用的就是“姿”,所以正确的翻译,就应该翻译成“身姿”,这是意义最接近的翻译,而“改头换面”是意义差别特别大的翻译,这点你自己字里行间都默认了,究竟在为谁摇旗呐喊呢?
没人觉得什么日语学习者第一情况下知不知道某个词的意思,我强调的恰恰是翻译就是喜欢自作主张自作聪明,用篡改原文的方式来给自己增加存在感。
请问原文有任何“调侃情节”的意思吗?请问原文的使用存在任何带贬义的引申义或者象征义吗?如果没有,翻译如何翻译出原文没有的意思来?
翻译,是关于“同义”的理论,当你已经承认翻译翻译出了原文本没有的意思了,你还在为这个翻译辩护什么?
Motion就是动作,在这里指的是出招前的预动作,所以认为这更接近于前摇有什么问题?
宿傩不是游戏角色,难不成“蓄力”这个单词,作者用的原文就不是游戏术语了?
现代作者借用游戏术语来描述一些非游戏的行为很奇怪?否则你要怎么理解现在网上大家很爱说的“开挂”?
就是因为我附加了原文了,所以我可以说,我复述的就是鸟岛的本意。
你那个才是真正连原访谈都没看过就出来扯淡的东西。
原访谈根本没怎么提食梦者的内容,在这里提到食梦者仅仅是说食梦者带火了“王道”这个词语。在鸟岛看来,“王道”这种词语完全没有意义,硬要说的话,一个时代流行的东西就是王道。整个访谈都可以看出鸟岛对于“友情努力胜利”之类口号,以及“王道”之类的描述的轻视,这才是这段话的关键,然而这位糟糕的批评者发挥了他一向避重就轻的能力,说了一堆无关痛痒的废话。
现成的访谈不去看,硬要扯立意,这就是这类人的典范。
这一整个访谈,鸟山明一直在谈,自己对于“友情努力胜利”一直是一种|“反着来”的态度,先距离《阿拉蕾》三不沾,再强调龙珠里没友情。
这个意思明确到溢于言表,还有人想通过扯立意的方式来扭曲访谈原意?
谱系的说法恰恰说明了,“王道”与“王道”是不同的,“王道”这个概念是流变的。正如尼采的“道德的谱系”,要说明的就是道德与道德是不同的,且道德本身是没有确定性根基的。
这恰恰和上面鸟岛所说的,“流行的就是王道”不谋而合,非常正面地击溃了所谓“王道”作为一种固定题材的论断。
原文的直译就是“回合中”,而不是“上一轮”或者“上一回合”,很显然这里这位糟糕的批评者再次发挥了自己不懂装懂的特性,并展现了自己极为不尊重原文的翻译特质。