lol吧 关注:16,692,944贴子:338,417,384

【S14新装备】装备原名介绍及中文翻译打分/吐槽

只看楼主收藏回复

大家好,我是看不惯各大游戏翻译的醋酸菌(欢迎从业人员打脸)。
S14即将来临,最引人注目的也许就是装备系统的改版了。在神话装备成为历史的同时,许多新鲜的装备也闪亮登场。然而,联盟近年的翻译质量呈现出参差不齐的水平,这次也不例外,让我们看看这次的新装备中文翻译名称(后简称为国服翻译,毕竟如果不作改动就会上到正式服)和对应的原文,并一起来打分吧。
(注:本帖不过多讨论本期新装备之外的内容,对于每件装备,其被动效果名称的翻译也会涉及(吐槽一下,之前把饮血的特效翻译成脓血护盾的也是个人才)。另外,如果这些翻译没上国服,最后经过大改,也是好事。讲的这些内容,就当了解一下装备原名了。)


深思熟虑不轻信,陌生卡里不打钱!
IP属地:广东1楼2023-11-23 14:34回复
    1.残疫–Malignance
    malignance原意为恶意,恶性,常用领域为肿瘤医学。“恶性肿瘤”中的“恶性”就来自这个词,此外,这个单词的常见搭配就比较少了。
    这件装备的两个被动效果分别是:chemical enhancement 以及toxic field,可直译为“化学增强”与“剧毒领域”,对应减少大招cd以及大招后的范围特效。
    装备图标是一个装着类似“微光”液体的容器,有一些管子供液体进出,看起来应该是祖安生化改造的一种增幅器。
    装备名称国服翻译为“残疫”,不属于直译原名,但看起来也是从来源和特效上理解了这件装备的内涵,这个名字也容易让人第一时间想象到相关意象。
    但是,对于装备的特效名称,国服翻译是“终极力量”和“终极火焰”。前者还算可以接受,毕竟从被动效果上来说是如此的。但后者似乎有点不妥,虽然在描述中,这个特效是burn(烧),但是火焰和毒还是不太一样。
    这件装备的翻译,我给7/10分,及格,有些意境但不多。


    IP属地:广东2楼2023-11-23 14:36
    收起回复
      2.迸魔配枪–Caster'scompanion
      原意为施法者的同伴。相信这里的caster,看过fate系列的玩家都比较熟悉。施法者的陪伴,也就是一件随身携带的能够施法的法器。一般而言,法师会使用法杖、魔棒、水晶球或者法书这样的传统法器,这也是英雄联盟中常见的法师装备原型。部分作品的法师角色会使用剑来施法(当然咱们中国法师经常用剑),英雄联盟也有巫妖这样的装备。而热兵器一般很少被法师使用,这件装备的引入,也是填补了联盟的空缺(虽然装填的肯定是法术子弹),大人,时代变了!
      而装备的两个特效load和fire,也是直接译为了“装填”和“开火”,属于没什么毛病。
      这件装备的名称显然不适合字面直译,在中文语境中,施法者的同伴不容易让人想到是一把法师专用的枪。这里增译出“配枪”,作为提示,而“迸魔”告诉大家这把枪能够迸射出魔力,也是合情合理。
      由于读起来不是特别顺口,因此这个翻译不能说是太好,因此给到8/10分。


      IP属地:广东3楼2023-11-23 14:37
      收起回复
        3.风暴狂涌–Stormsurge
        为两个单词的拼合:storm风暴,surge奔涌。这里不得不提之前的天赋:风暴骑士的狂涌–Stormraider's surge。显然这件装备从名字和特效上都在致敬之前的风骑。因此翻译上直接采取了原翻译。
        然而,风骑这个原本的翻译,就是一个错误。译者老眼昏花,把raider看成了rider,后者是骑士的意思,而raider是什么呢?可能有一些其他游戏玩家会接触raid这个词,也就是突袭(例如dnf里的团本也是这个词),raider实际上就是“袭击者”,“掠夺者”。我们来看看以前“风骑”的图标就能知道,哪有什么骑士,而是一个手持匕首的刺客,只能说那时的翻译就已经有毛病了。
        装备的两个特效也就是Stormraider“风暴袭击者”和Squall“飑biao风(一种风暴)/尖叫”。前者在国服翻译被翻译成“风暴驭者”,又是把raider当成rider;而后者国服直接叫“风暴狂涌”,沿用装备名称,偷懒中的偷懒……
        这件装备,本体名字翻译没问题,但是两个特效名称问题比较大,如果第一个翻译成“风暴骑士”我还会觉得是致敬老翻译和老天赋,但是“风暴驭者”只能说明是又一次的眼瞎和能力不足。再加上另一个特效翻译得偷懒,因此3/10分,严重不及格。



        IP属地:广东4楼2023-11-23 14:39
        收起回复
          4.蜕生–Cryptbloom
          原文为crypt和bloom的结合,此处crypt应该是cryptic的缩略形式,cryptic意为神秘的、隐藏的(crypt作为名词指的是地窖)。而bloom就是开花的意思。原意大概是悄然开花。
          从图标来看,是一朵从什么物体(倒过来看好像是一个倒霉蛋的人头?)上开出来的花。这件装备直译的确也很难做到简练而精妙。
          但是蜕生这个名字,更容易让人想到昆虫一类的蜕变行为,似乎有些不符合原本的概念。
          而装备特效原名life from death,国服翻译为死中焕生,是比较正常的。
          由于意象翻译有出入,但胜在简洁,且特效名称翻译准确,给到7/10分。


          IP属地:广东5楼2023-11-23 14:40
          收起回复
            4.5.裂隙制造者–Riftmaker
            小插曲
            峡谷制造者更名为裂隙制造者。
            这里我直接引用b站一位朋友的评论。
            同理,峡谷先锋Rift herald实际上也是裂隙先锋,是裂隙里跑出来打头阵的。


            IP属地:广东6楼2023-11-23 14:41
            收起回复
              5.感电三轮刃–Voltaic cyclosword
              本次最低分之一
              Voltaic原意电流的/流电的,当然这个词也被音译过,例如voltaic battery伏打电池。这里翻译成感电,感电原是dnf等其他游戏中的一种异常状态,但原文是electric shock,指被电能震慑而会受到额外伤害。不是很理解这里用感电这个词是出于什么目的,中文里,越多这样的翻译,就会让中文的语意准确性越低。
              cyclosword是两个单词的复合。
              先说后者,后者sword是剑等武器,但这里翻译成刃。一般而言“刃”用于blade,例如破败王者之刃blade of the ruin king,而swordmaster会被翻译成剑圣。这里不够严谨。
              cyclo-实际上是一个前缀,绝对不是cyclo三轮车,cyclo这个词实际上是在带有cyclo-前缀的单词之后才产生的一种缩略用法,1964年后(韦氏词典记录)才用来称呼三轮车。这件装备现在也被称为“电三轮”,只能说国服翻译狗屎了。我们来看看cyclo-开头的单词都有啥,cyclone–气旋/龙卷风;cyclohexane–环己烷;cyclotron–回旋加速器;cyclical–循环的/周期性的(这里因为构词,o没了)。实际上这个词缀意为“圆圈、环、旋转”。
              这件装备,个人意见来说,本来应该翻译成“流电回旋剑”,虽然也不是什么很上口大气的名字,但总比装备名字里来个“电三轮”好。
              特效名称:galvanize和firmament,原意为“通电/镀锌”和“苍穹/苍天”。从效果来说,前者是加速盈能,后者是天空,结合图标来说,就是一把通了电的剑,能够在天空释放雷电,颇有工业力量主宰自然的气势。我在各个有国服翻译的视频中,均未看到对galvanize的翻译,而是直接用“盈能”描述了包括盈能本身介绍和这个加速充能的部分(原本应该“盈能”和“通电”是单独两行)。“苍穹”的部分则是准确的。
              这件装备,除了“苍穹”的翻译正确之外,没有一点干净的部分,因此1/10分。


              IP属地:广东7楼2023-11-23 14:56
              收起回复
                6.亵渎九头蛇–Profane hydra
                九头蛇系装备都名为xx hydra,这里翻译不可能会出问题。而亵渎一词也是对profane的直接翻译,这个词汇的b格还是够高的。
                主动效果heretical cleave,直译为“异教斩击/切割(黑色切割者 black cleaver)”,国服翻译为邪斩,也是没什么问题的。
                这件装备翻译准确(毕竟九头蛇系装备的主动被动这几个单词都是可以照抄的),并且有b格。因此9/10分,少一分怕他骄傲。


                IP属地:广东8楼2023-11-23 14:56
                收起回复
                  7.狂妄–Hubris
                  Hubris原意为傲慢,狂妄自大。这里翻译非常直球,也没什么问题。装备的图标大概是一个着火的桂冠。
                  两个特效,原名为ego和eminence,前者意为“自我/自负”,国服翻译为“唯我”,相当的有想法且漂亮。eminence原意为卓越,显赫,在特效效果中,也是根据雕像来增加攻击力,国服译为“盛名”也是很准确的。
                  这件装备的翻译没什么可以挑刺的,10/10分。


                  IP属地:广东9楼2023-11-23 14:57
                  回复
                    8.禁忌时机–Zoomies/Opportunity
                    看起来是一把奇怪的弧形镰刀
                    初看到这个名字时,觉得很难翻译,因为它同时是悠米的e技能的名字(国服应该叫旺盛精力)。Zoomies算是一种俚语,指的是猫狗等宠物突然快速奔跑的行为(旺盛精力大概就是这种感觉)。所以这件装备叫这个名字还挺令人意外的,难道是指突然行刺的冲动,并且和这件装备的快速脱身有关?
                    然而外网有人解释了,zoomies只是一个占位符(也许是想到了凯隐猫咪玩的梗),真正的名字应该是opportunity,也就是时机,机会,这样一看,国服的翻译也是对应的了。为了让它听起来像件刺客装备,增译了“禁忌”一词,不算过分。
                    特效部分,国服翻译为“谋杀”和“谋杀之速”,觉得一般,但原名就是murder和murderspeed,我并没有查到后者有什么梗之类的,所以说拳头给出的名字就挺普通。
                    综合以上,这个翻译还是挺不错的,8/10分。


                    IP属地:广东10楼2023-11-23 14:57
                    回复
                      9.界弓–Terminus
                      Terminus本意包含了:终点、界碑等含义,这里到底是指前者,还是后者,还是都有,很难说。
                      而从图标上可以看出这是一把神圣的弓。
                      而特效来看,第一个特效原名shadow,也就是暗影,国服翻译成“晦影”,避免了暗影这种常见词,算是不错。
                      第二个特效名为juxtaposition,超级生僻的词汇。摘自gpt:
                      "Juxtaposition" 是一个常用的英语词汇,它指的是将两个或多个不同的事物或概念并列或放置在一起,以便进行对比或产生对比效果。这种并列或放置可以是在语言、艺术、设计或其他领域中实现的。通过将不同的事物或概念放置在一起,人们
                      可以更好地理解它们之间的差异、相似之处或相互关系。这种对比可以用于强调对立、产生冲突或创造新的意义。在语言中,juxtaposition 可以指词语、短语或句子的并列或相邻使用,以便突出它们之间的对比。在艺术和设计中,juxtaposition 可以指不同元素、形状、颜色或材质的放置,以创造出独特的视觉效果。总之,juxtaposition 强调了并列或放置不同事物或概念的行为,以产生对比、强调或创造新的意义。
                      juxtaposition国服翻译为“交相”,大概取自“交相辉映”,也是下了点工夫的,毕竟这个词直译过来“并列”听起来没有b格且不明所以。效果上,也是叠加双抗和获取双穿二者的混合。
                      从这件装备的概念来说,这把弓不是带来终结,而是代表两种不同效果的并行,这把弓则是两种效果交融的分界,因此Terminus理解为“界碑”是合适的。但是否设计这件装备的时候有考虑过“终结”这层意思,还不能完全否认。如果有,那么“终界”这种名字对于这件高b格装备也许更合适。毕竟“界弓”听起来不帅。
                      因此,“界弓”以及其下的两个特效名称翻译,给到8/10分。


                      IP属地:广东11楼2023-11-23 14:58
                      收起回复
                        10.焚天–Sundered sky
                        这是件很有意思的装备,因为不论从名字还是效果上,都是对神分的替代和致敬。这里先吐槽下神分的翻译,原名Divine sunderer,前者翻译成神圣,后者翻译成分离者。Sunder作为动词时,意思是分开、分离、分裂,并且是一个使用很少的词,说出来就是一股文绉绉的味道。一般在文学作品中会出现这个词汇,例句:
                        "The earthquake sundered the land,creating a deep chasm."
                        ("地震使大地分裂,形成了一个深深的裂缝。")
                        但是中文里“分离”起不到这种效果,神圣分离者,听起来一直是那么的不明所以。如果当时叫“神裂者”这种名字,显然是更恰当的(个人意见)。
                        Sundered sky,实际上也就是被分裂的天空,我觉得叫“裂空”可能比“焚天”更能体现这件装备对“神分”的致敬,虽然焚天本身也不难听(简洁酷炫),但听起来不像是一把重骑枪,而是什么火系招式。
                        被动效果“光盾打击”对应原文lightshield strike,毫无问题。同时,也体现了这可能是剧情中光盾家族的武器。
                        因此这件装备得到7/10分。


                        IP属地:广东12楼2023-11-23 14:59
                        收起回复
                          11.海克斯注力刚壁–Experimentalhexplate
                          原名直译为实验性海克斯板甲,从图标也能看到头盔以及胸甲肩甲的一部分。作为第一件来自皮尔特沃夫的科技型护具,属性却是战士装备,倒也合理,大概是批量生产的武装部队标配吧。
                          “实验性”这个词如果再加到海克斯系装备,会显得很长,国服因此就丢了。
                          实际上国服的“注力”也在帮助玩家理解这一点,通过了科技装甲,提升穿戴者的力量,也就提供了伤害类属性(加攻击力和攻速)。
                          Plate在英雄联盟中一般指代镀层(turretplate),以及板甲(亡板以及被移除的石像鬼石板甲),为了避免同类词出现,这里用了“刚壁”这种奇怪的词语。个人觉得可以用“装甲”这样的词汇,毕竟“海克斯注力刚壁”这种拗口的名字第一眼看着都不知道从哪断开。
                          另外,我在网上没有看到对于两个被动技能的翻译,原文为hexcharge与overdrive,翻译应该是“海克斯充能”和“超速(传动)”,对应减大招cd以及开大后加攻速移速。这也能看出这批国服翻译是挺赶的。
                          打分为及格,有脑子但不多,6/10分。


                          IP属地:广东13楼2023-11-23 14:59
                          收起回复
                            12.黎明核心–Dawncore
                            看图标大概是巨神峰的装备,之前皎月教派的薄暮法袍删掉了,这个装备作为补充。
                            Dawncore这个名字翻译基本上不会出现问题,dawn黎明+core核心就完事了。但是它的两个特效,我看见的国服翻译写的只是“黎明核心”和“召唤师技能极速”,应该纯是半成品。原文是first light和radiance,可译为“原初之光”和“辉耀”,毕竟辉耀美德(radiant virtue)删了。
                            半成品没什么好说的,后续应该也不太会翻错,6/10分。


                            IP属地:广东14楼2023-11-23 14:59
                            回复
                              13.璀璨回响–Hollow radiance
                              不知道怎么翻译出来的
                              原文hollow是“空洞的/虚伪的”,和“回响”最接近的意思是“声音沉闷回荡的”,这里又一次有radiance这个单词,这个单词的确本意是“光辉”,同时也有“辐射率”这样的意思。但是国服翻译这里,胡乱颠倒词性,原本是用“空洞/虚伪”来形容所谓的“光辉”,而不是说这个“回响”是闪亮的。实际上,这个装备从图标也能看出来自虚空,指涉的是一种虚无的光明,一种空洞的照耀。作为瓦罗兰大陆的反派,虚空的势力也许有一时的强势,虚伪的光亮照射,就如同这件装备的名字一般。建议翻译成“虚照”。
                              两个被动技能immolate和desolate,前者和日炎一样,翻译成“献祭”没问题,后者原意为“荒凉的/凄凉的”,效果上是被击杀的单位会炸一下(劝活人离开)。但翻译成“月华灼烧”就是纯纯的没脑子了,英雄联盟里和月有关的都在巨神峰,一个虚空装备,扯上月属实是牛头不对马嘴。
                              这件装备除了抄了日炎被动的翻译之外没有一点是对的,因此0/10分。


                              IP属地:广东15楼2023-11-23 15:00
                              收起回复