暗黑地牢2吧 关注:19,398贴子:178,216
  • 3回复贴,共1

一些翻译比对,各位看一下哪个更好

只看楼主收藏回复

一些翻译比对,各位看一下哪个更好。应要求另开帖子询问
-------英雄关系-------
msgctxt "vo_affinity_affliction_envious_01_0"
msgid "Each covets what the other has and plots to take it."
msgstr "两人都在盘算如何将对方所得据为己有。"
汉化群--"因觊觎耿耿于怀,因不公于怀耿耿"
msgctxt "vo_affinity_affliction_nihilistic_01_0"
msgid "There is nothing between them now - nothing at all."
msgstr "这两人之间再无任何瓜葛——一切联系都消失殆尽。"
汉化群--"人与人之间的羁绊消失了——仿佛不曾存在过"
msgctxt "vo_affinity_affliction_resentful_01_0"
msgid "Resentment - the slowest and deadliest poison of them all."
msgstr "愤懑——最为缓慢,也最为致命的毒药。"
汉化群--"不满与怨恨是毒药,最释缓却也最致命" (一般药效缓慢称为“释缓”)
msgctxt "vo_affinity_affliction_suspicious_01_0"
msgid "Narrowed eyes, muttered threats. All trust is lost."
msgstr "冷眼相视,恶语相向——再无信任可言。"
汉化群-- "目不正视,言之不凿,信任无存"
msgctxt "vo_affinity_affliction_tumultuous_01_0"
msgid "Restless souls thrive in chaos they create."
msgstr "不眠不休的灵魂在混乱中愈发猖獗。"
汉化群-- "聒噪的灵魂交织着惶惶的人心"
msgctxt "vo_affinity_triggers_general_negative_01_0"
msgid "Animus grows in proportion to mounting pressure."
msgstr "敌意随着压力的堆砌增长。"
汉化群--"紧绷的神经,替内讧火上浇油"
msgctxt "vo_affinity_triggers_general_positive_01_0"
msgid "Suffering strengthens the bond!"
msgstr "默契在磨难中淬炼!"
汉化群--"患难见真情!"
msgctxt "vo_affinity_virtue_amorous_01_0"
msgid "While the heart still beats, desire will never die."
msgstr "只要心脏还在跳动,欲望就不会泯灭。"
汉化群--"心跳乃欲望的鼓点"
msgctxt "vo_affinity_virtue_hopeful_01_0"
msgid "Aspiration unites the hopeful!"
msgstr "怀揣希望之人,在共同的理想下团结!"
汉化群--"坚定的意志凝聚起求生的希望"
msgctxt "vo_affinity_virtue_inseparable_01_0"
msgid "Two facets of the same stone - never one without the other."
msgstr "连珠合璧——永不分离。"
汉化群--"唇齿相依——情同手足"
msgctxt "vo_affinity_virtue_respectful_01_0"
msgid "Tried and tested - a bond to be counted on!"
msgstr "他们携手历尽艰险——注定不会辜负彼此!"
汉化群--"并济同舟,共赴生死!"
-----进入战地医院看到护士----------
msgid "She weeps for the fallen... and knows she will join them soon enough."
msgstr "她为亡者哭泣……也知道自己很快也会加入他们的行列。"
汉化群--"她为逝者挥泪……却也知晓自己的时日无多"
msgctxt "vo_driving_node_activate_field_hospital_general_03_0"
msgid "She understands the futility of her work but undertakes it nonetheless."
msgstr "她明白她的所作所为没有意义,但仍义无反顾地执行。"
汉化群--"她知道治病救人已是徒劳无益,但是无论如何她的手不曾停过"
msgctxt "vo_driving_node_activate_field_hospital_general_04_0"
msgid "She heals the injuries of others while ignoring her own."
msgstr "她治疗着他人的创伤,却忽略自己的痛苦。"
汉化群--"她为他人疗伤,却任由自己血流如注"
----- 选择英雄 -------
msgctxt "vo_recruit_hero_graverobber_0"
msgid "Avarice slips unseen into the catacombs of the mind."
msgstr "贪婪悄然渗入心灵的空墓。"
汉化群--"贪婪如那难以捕捉的魅影般溜进了心灵的墓地"
msgctxt "vo_recruit_hero_highwayman_0"
msgid "Hunted, harried - a fugitive seeking to outpace the past."
msgstr "风尘仆仆、烦躁不安——一个想要甩掉往昔阴影的逃犯。"
汉化群--"他仓皇出逃,试图逃脱悔恨的追捕"
msgctxt "vo_recruit_hero_jester_0"
msgid "A murderous melody lingers long after the final chord has been struck."
msgstr "一曲早已奏罢,谋杀的旋律却仍绕梁不散。"
汉化群--"演奏早已谢幕,那不祥的旋律却仍萦绕耳畔"
msgctxt "vo_recruit_hero_leper_0"
msgid "Making peace with adversity is the very essence of existence."
msgstr "生命的真谛即是与逆境和解。"
汉化群(bob,其他人有不同版本)--“与苦难平起平坐乃立身之本”
msgctxt "vo_recruit_hero_man_at_arms_0"
msgid "Pride - more devastating than the horrors of a hundred campaigns."
msgstr "傲慢——比起身经百战的恐怖更能将人击垮。"
汉化群--"傲慢,要比数百场战争的恐怖更为煎熬"
msgctxt "vo_recruit_hero_plague_doctor_0"
msgid "Indiscriminate science stains the surgeon's hands."
msgstr "失德的科学玷污了医者的双手。"
汉化群--"毫无禁忌的科学使医生的双手污迹斑斑" (Indiscriminate涉及到一个对于剧情理解各不相同的问题)
msgctxt "vo_recruit_hero_runaway_0"
msgid "Nothing remains... save a burning will to survive."
msgstr "一无所有……只剩下灼目的生存意志。"
汉化群--“当一切灰飞烟灭……就只能以火热的意志求生了”
其他
另外,1代的Horror(压力dot)翻译成了“惊恐”,为了与折磨“恐惧”区分。二代官汉这边的Horror翻译成了“恐惧”这个各位觉得是否有继承的必要?Horror(压力dot)翻译成“惊恐”和“恐惧”孰优孰劣?


IP属地:重庆1楼2023-05-10 20:01回复
    个人认为普通玩家对文本对话的要求其实达意即可,在游戏体验上没有感觉到明显出戏。看下来两边都有出彩的地方,没有感觉必要一定要采用哪一方。horror这个如果说为了一二代之间的连续性可以改,但是我觉得也不影响实际游戏体验,大家都能理解什么意思


    IP属地:重庆来自iPhone客户端2楼2023-05-11 16:06
    回复
      感觉雅得有点阅读困难了


      IP属地:福建来自Android客户端3楼2023-05-12 01:15
      回复
        感觉还是原文好点,一是原文符合英文原句的断句,二是汉化群的翻译有点略显造作不太自然了,有种想炫技但读起来很生硬的感觉


        IP属地:江苏来自iPhone客户端4楼2023-05-12 04:12
        回复