草原啊草原吧 关注:157贴子:687
  • 2回复贴,共1

《草原呀草原》基本信息

只看楼主收藏回复

这首歌曲一又称《草原骑兵歌》或《田野》。
这首歌曲原是作曲家克尼贝尔(1898-1974)第四交响曲的终曲合唱。这部标题交响乐曲名为《共青团战士的史诗》。词作者是年轻诗人古谢夫(1909-1944)。他们俩合作的这一作品1934年在全苏共青团歌曲比赛中获奖。不久,国内外许多合唱团和歌唱家开始传唱,尤其是美国黑人歌唱家保尔·罗伯逊的演唱更为成功。著名的美藉英国指挥家黎奥波德·斯托柯夫斯基称赞它是“20世纪最好的歌曲”。



IP属地:加拿大1楼2010-06-23 22:49回复
    俄文歌词
    Полюшко-поле,                  
    Полюшко, широко поле!          
    Едут по полю герои,            
    Эх, да Красной Армии герои     
    Девушки, гляньте,              
    Гляньте на дорогу нашу         
    Вьется дальняя дорога,         
    Эх, да развеселая дорога       
    Девушки, гляньте,              
    Мы врага принять готовы,       
    Наши кони быстроноги,          
    Эх, да наши танки быстроходны  
    ...Наши кони быстроноги,       
    Эх, да наши танки быстроходны
    Пусть же в колхозе             
    Дружная кипит работа,          
    Мы - дозорные сегодня,         
    Эх, да мы сегодня часовые      
    Девушки, гляньте,              
    Девушки, утрите слезы.         
    Пусть сильнее грянет песня,    
    Эх, да наша песня боевая!      
    Полюшко-поле,                  
    Полюшко, зелено поле!          
    Едут по полю герои,            
    Эх, да Красной Армии герои!
    俄文发音(音标)
    Polyushko-pole, polyushko, shiroko
    pole,
    Edut po polyu geroi,
    Ekh, da krasnoy armii geroi.
    Devushki plachut,
    Devushkam segodnya grustno,
    Milyy nadolgo uekhal,
    Ekh, da milyy v armiyu uekhal.
    Devushki, glyan'te,
    Glyan'te na dorogu nashu,
    V'yotsya dal'nyaya doroga,
    Ekh, da razvesyolaya doroga.
    Tol'ko my vidim,
    Vidim my seduyu tuchu,
    Vrazh'ya zloba iz-za lesa,
    Ekh, da vrazh'ya zloba, slovno tucha.
    Ekh, devushki, glyan'te,
    My vraga prinyat' gotovy,
    Nashi koni bystronogi,
    Ekh, da nashi tanki bystrokhodny.
    Ekh, pust' zhe v kolkhoze
    Druzhnaya kipit rabota,
    My dozornye segodnya,
    Ekh, da my segodnya chasovye.
       
    


    IP属地:加拿大2楼2010-06-23 22:54
    回复
      中文歌词
      1、草原呀草原呀,  
      辽阔草原一望无边!  
      英雄们骑马飞过草原,  
      哎嘿,红军战士飞奔向前。  
      哎嘿,红军战士飞奔向前。  
      2、姑娘,请观看呀,  
      我们前面大路平坦,  
      看,这条大路多么遥远,  
      哎嘿,一路之上歌声不断。  
      哎嘿,一路之上歌声不断。  
      3、走过的路上呀,  
      我们四周田野宽广,  
      这都是我们集体农庄,  
      哎嘿,到处一片新的景象。  
      哎嘿,到处一片新的景象。  
      4、但我们看见呀,  
      地平线上硝烟弥漫,  
      敌人们躲在森林那边,  
      哎嘿,好像乌云遮蔽青天。  
      哎嘿,好像乌云遮蔽青天。  
      5、姑娘,你放心吧,  
      我们准备迎接敌人,  
      看,红色骑兵纵马飞奔,  
      哎嘿,红军坦克冲锋前进。  
      哎嘿,红军坦克冲锋前进。  
      6、高高的天空中,  
      飞行员在驱散乌云,  
      看,潜水艇在海底航行,  
      哎嘿,伏罗希洛夫率领我们。  
      哎嘿,伏罗希洛夫率领我们。  
      7、为集体农庄呀,  
      愉快劳动活泼紧张,  
      今天呀我们放哨站岗,  
      哎嘿,国境线上巡逻来往。  
      哎嘿,国境线上巡逻来往。  
      8、姑娘,快微笑吧,  
      要为我们感到骄傲,  
      听,我们歌声越唱越高,  
      哎嘿,歌声雄壮直上云霄。  
      哎嘿,歌声雄壮直上云霄。  
      9、草原呀草原呀,  
      绿色草原一望无边!  
      英雄们骑马飞过草原,  
      哎嘿,红军战士飞奔向前。  
      哎嘿,红军战士飞奔向前。  
      (1934年)
      


      IP属地:加拿大3楼2010-06-23 22:55
      回复