银河帝国吧 关注:20,475贴子:159,003
  • 11回复贴,共1

求教个与基地相关的英语问题

只看楼主收藏回复

我困惑了好几年了。Forward the Foundation这个书名,中文翻译为《迈向基地》。假如翻译过程中词性没变,那就是说这里的forward是个动词。可是这个动词啥意思呢?词典上查到的“促进,增长”放在这里好像不是很合适……有没有英语大佬解释一下?


IP属地:陕西来自Android客户端1楼2022-09-08 21:59回复
    百度了一下,Forward有这些意思adv.
    向前地;向前;前进;进展;向将来;往后;提前;在(或向)船头;
    adj.前进的;向前的;(尤指船、飞机或其他交通工具)前部的,前面的;未来的;将来的;鲁莽的;
    vt.发送,寄(商品或信息);(按新地址)转寄,转投,转交;促进;有助于…的发展;增进;
    n.(运动队的)前锋;这应该就能解释了吧


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2022-09-09 18:58
    收起回复
      意译还是“迈向”,对于题目或者说特定的词语编排一般不会遵循语法,而是以编者的意愿进行更改,以达到简短而又意义丰富的意图。


      IP属地:江西来自Android客户端3楼2022-09-09 20:49
      回复
        单词的意思翻译并不是简单一一对应,而是根据情景进行意思最相近且体现含义的方式翻译。


        IP属地:江西来自Android客户端4楼2022-09-09 20:50
        回复
          并且forward这个词在日常使用中的搭配也是基本包含着“促进、前进、→”的意思,并且根据书中的内容也很容易敲定“迈向基地”的翻译。


          IP属地:江西来自Android客户端5楼2022-09-09 20:53
          回复
            台湾那本来的翻译是基地缔造者


            IP属地:马来西亚来自Android客户端6楼2022-09-09 21:04
            回复
              就是动词吧,很多英文翻译过来都不能直译的,比如let's go to the picture英式中居然是去看电影的意思


              IP属地:四川来自Android客户端7楼2022-09-09 22:54
              回复
                直译就是“向建立基地前进”,文艺一点就是迈向基地


                IP属地:天津8楼2022-09-10 13:37
                回复