艾尔登法环吧 关注:624,573贴子:11,996,516
  • 12回复贴,共1

中文版法环的翻译是不是不太行

只看楼主收藏回复

同一个结局,中文版这个dear不知道翻到哪里去了



IP属地:浙江来自Android客户端1楼2022-07-26 00:09回复
    日文文本和英文文本有些许不一样,这段话的第一文本是日文,中文是根据日文翻译的。


    IP属地:江苏来自iPhone客户端3楼2022-07-26 00:39
    回复
      拉妮支线翻译确实脑瘫,不过这个和翻译没关系,把和拉妮的谈话都触发最后她就喊你my dear


      IP属地:河北来自Android客户端4楼2022-07-26 00:40
      回复
        翻译质量很有争议,但你举的例子实在匪夷所思


        IP属地:广东来自iPhone客户端5楼2022-07-26 01:46
        回复
          拿英语喷中文翻译大可不必,因为中文是翻日文的,而英语翻译经常自作主张


          IP属地:广东来自Android客户端6楼2022-07-26 02:18
          回复
            我这是同一个结局,切了下不同语言。英语明显是我亲爱的王,中文是我永远的王


            IP属地:浙江来自Android客户端7楼2022-07-26 09:25
            收起回复
              英语中的dear更多是表示尊敬,根据语境不是必须翻译出来的


              IP属地:北京来自Android客户端8楼2022-07-26 09:50
              回复
                万代祖传"润色",黑魂系列更是,翻译成半白对应古英语,问题更多。不谈魂学,对应英语也没啥问题,毕竟人物语音就是英语。


                IP属地:广东9楼2022-07-26 10:26
                回复
                  dear又不是只有亲爱的意思


                  IP属地:湖北来自Android客户端10楼2022-07-26 10:26
                  收起回复
                    Dear就起个修饰作用,不一定要翻译。
                    硬要说的话,那个“啊”不就是对应的翻译么


                    IP属地:江苏来自iPhone客户端11楼2022-07-26 18:47
                    回复