通灵王吧 关注:59,893贴子:1,443,575
  • 6回复贴,共1

扫个盲,反派大bossハオ,到底咋翻译?为啥会出现两个名字

只看楼主收藏回复

小时候看华语台版,反派基本上就只有一个名字:麻仓叶王,和一千年前的前世大阴阳师一样的名字。
但是麻仓好,这个名字是音译吗?我听日文原版,貌似和叶成为双胞胎兄弟的这一世也是和千年一样念作hao


IP属地:广东1楼2020-10-16 12:02回复
    没必要过于纠结这点,本来翻译就有音译和意译两种,更何况日语翻译还多了直接使用对应文字的“字译”。
    就好像ドラえもん,这只蓝胖子最早取后半段音译阿蒙、中期根据性质特点翻译为“机器猫”、“小叮当”,现在又以“哆啦a梦”的音译为官方中文名一样。尽管对应文字译法的“铜锣卫门”目前还没出现过,不过就算有,也说不上哪个是对的哪个是错的,都只是角度和取舍而已(意译方便新人理解,音译方便跨国交流)。
    而ハオ的音译“好”和字译“叶王”之间虽然与“机器猫”和“哆啦A梦”的区别稍有不同,但究其原因也还是一种取舍。
    因为ハオ有个转世前名字叫麻仓叶王,而他转世后的名字“ハオ”如果拿中文来类比,就像是单纯只叫汉语拼音的“ye wang”,以此来表示转世后的ハオ既还是麻仓叶王,又不再是麻仓叶王。也正因如此,如果把ハオ也译作”叶王“,就只能强调他还是麻仓叶王这点,而音译成“好”,则只能突出他和一千年前的麻仓叶王有区别这点。
    于是这就仿佛成了翻译外语的谐音梗一样,你基本不可能只依精确的翻译,就想把谐音梗中的文字游戏部分和内容部分都全部体现出来。一般你只能突出其中一面,最多再在后面加个上诸如【注:日语里好和叶王同音】这样的备注罢了。


    IP属地:海南8楼2020-10-16 15:19
    收起回复
      我觉得好应该是发音,听日语版就听见好


      IP属地:贵州来自Android客户端9楼2020-10-16 23:09
      回复
        麻倉(あさくら)葉王(はおう)
        麻倉(あさくら)好(ハオ(はお))
        区别就在叶王后面多了个u的拖音,自称“好”就是自称王嘛,おう就是王


        IP属地:日本来自iPhone客户端11楼2020-11-03 00:06
        回复