英语吧 关注:1,552,464贴子:11,417,415
  • 6回复贴,共1

【May·翻译】请问这段话怎么翻译啊,我感觉怎么翻译都不对

只看楼主收藏回复

Warriors in white fought courageously during the pandemic outbreak. Medical staff here have been providing patients with day-to-day care since thebeginning of the outbreak in the country. Despite the high risk of infection,they still work in long shifts. A lot of people think that they have refined“heroes”.中的最后一句,refined一词我觉得怎么翻译句子都不通顺,开始我觉得可能是打错了,但是假如改成define的话也不对啊,有人能帮忙看看怎么翻译才通顺吗。


IP属地:荷兰1楼2020-05-31 10:42回复
    求解,因为后面要问我同不同意这个观点,我现在查到的是他们塑造了英雄,可句意好像不通顺啊


    IP属地:荷兰2楼2020-05-31 10:48
    回复
      还有那个they指的是a lot of people还是前面讲的白衣战士呢,感觉这段话很奇怪啊


      IP属地:荷兰3楼2020-05-31 10:58
      回复
        来个人呗


        IP属地:荷兰4楼2020-05-31 11:04
        回复
          refine v.精炼,改善
          如果直译,就是“他们精炼了英雄形象”,很容易理解这个they指的是前文的白衣勇士。我会把这句话翻译为“这些白衣勇士们伟岸的英雄形象深入人心。”


          IP属地:辽宁来自iPhone客户端5楼2020-05-31 11:15
          收起回复
            我更倾向于这个refine打错了,因为完全说不通。如果是A lot of people think that they have redefined the word heroes, 就说得通点了。


            IP属地:澳大利亚6楼2020-05-31 11:22
            回复