这个是美国最早的一个版本。这个版本的封面是公认最好看的(楼主最爱却不是。。。),因为很多国家都沿用了这个版本的封面,包括中国。16开精装、平装。这个版本也分为若干个版本,比如我见过图书馆收藏版,大字版,而且新版和老版书脊处有些差别,这里也不做过多解释。
学乐公司在1997年4月的博洛尼亚书展上以10.5万美元的价格买下了美国的版权,这对一本儿童读物来说是一个不同寻常的高价格。他们认为小孩子不会想读一本书名中有“哲学家”(philosopher)这个字的书。经过一番讨论后,美国版于1998年9月出版了,书名是罗琳建议的“哈利波特与魔法石”(Harry Potter and the Sorcerer's Stone)。罗琳声称她对这个改变感到后悔,如果她当时处于一个更有利的位置,她会反抗的。菲利普·内尔指出,这种变化与炼金术失去了联系,一些其他术语的意思在翻译中也发生了变化,比如从“crumpet”变成了“muffin”。虽然罗琳在《哈利·波特与魔法石》中接受了从英式英语的“mum”和西莫·斐尼甘的爱尔兰变体“mam”到“mom”的改变,但她在后来的书中否决了这一改变,后来的《魔法石》版本又推翻了这一改变。然而,奈尔认为,与当时大多数强加于英国英语书籍上的翻译相比,Scholastic的翻译要敏感得多,其他一些变化可以被视为有用的参考。由于该丛书的英译本比美译本早几个月出版,一些美国读者通过网络购买后,对英译本比较熟悉了。
起初,最负盛名的评论家们忽视了这本书,把它留给了书商和图书馆出版物,如Kirkus Reviews和Booklist,它们只根据儿童小说的娱乐导向标准来检验它。然而,更有洞察力的专家评论(比如儿童图书中心的合作选择,指出了罗琳所建立的世界的复杂性、深度和一致性)吸引了主要报纸评论家的注意。虽然《波士顿环球报》和《纽约时报》的迈克尔·韦纳里普抱怨说,最后几章是全书最薄弱的部分,但他们和大多数其他美国书评家都给予了盛赞。[15][21]一年后美国版被选为美国图书馆协会最佳书籍,1998年的《出版人周刊》最佳书籍和New York Public Library1998年最佳书籍,并赢得育儿杂志的1998年最佳书籍, School Library Journal最佳书籍和美国图书馆协会的年轻人最佳书籍。
1999年8月,《哈利波特与魔法石登上《纽约时报》畅销的小说,在1999年和2000年的大部分时间里位列前茅。直到《纽约时报》把名单分为儿童和成人,部分压力来自其他出版商急于看到自己的书给更高的排名。《出版人周刊》2001年12月关于儿童小说累计销量的报告显示,《哈利·波特与魔法石》在精装书中排名第19位(超过500万册),在平装书中排名第7位(超过660万册)。
