1、换掉了傅雷的《幻灭》译本,这个不想多说,自有公论,反正傅雷先生的译本市面很多,可以买得到。
2、错别字
昨晚,我将《高老头》随便翻了翻,就发现两处错别字,其一(图1最后一行)
寡妇一边走一边吃喝:“嗳,西尔维,别顶嘴啦。”
“一边走一边吃喝”算怎么一回事?难道伏盖妈妈也和我们年轻人一般一边走路一边拿着烤串和奶茶?好在手头还有人民文学出版社的《人间喜剧》旧版,找到同一节(图2)
原来是“一边走一边吆喝”!
我真像吃了一只苍蝇一样!我心爱的巴尔扎克、敬佩的傅雷先生、一直信任有加的人民文学出版社!原以为错过而复得的《巴尔扎克全集》,难道真的是错过了吗?!
这种低级错别字泛滥的现象在正规出版社可谓鲜见,在人民文学之前的书籍上我从来没有遇到过,更遑论贵社苦心经营数十年,屡次重印的巴尔扎克,而且还是《高老头》!怎么会有如此低级错误呢?不是我求全责备,另一页还有一个错别字(图3),不忍卒读。我相信这仅是冰山之一角。



2、错别字
昨晚,我将《高老头》随便翻了翻,就发现两处错别字,其一(图1最后一行)
寡妇一边走一边吃喝:“嗳,西尔维,别顶嘴啦。”
“一边走一边吃喝”算怎么一回事?难道伏盖妈妈也和我们年轻人一般一边走路一边拿着烤串和奶茶?好在手头还有人民文学出版社的《人间喜剧》旧版,找到同一节(图2)
原来是“一边走一边吆喝”!
我真像吃了一只苍蝇一样!我心爱的巴尔扎克、敬佩的傅雷先生、一直信任有加的人民文学出版社!原以为错过而复得的《巴尔扎克全集》,难道真的是错过了吗?!
这种低级错别字泛滥的现象在正规出版社可谓鲜见,在人民文学之前的书籍上我从来没有遇到过,更遑论贵社苦心经营数十年,屡次重印的巴尔扎克,而且还是《高老头》!怎么会有如此低级错误呢?不是我求全责备,另一页还有一个错别字(图3),不忍卒读。我相信这仅是冰山之一角。


