巴尔扎克吧 关注:1,309贴子:10,098

2019版《巴尔扎克全集》让人失望透顶

只看楼主收藏回复

1、换掉了傅雷的《幻灭》译本,这个不想多说,自有公论,反正傅雷先生的译本市面很多,可以买得到。
2、错别字
昨晚,我将《高老头》随便翻了翻,就发现两处错别字,其一(图1最后一行)
寡妇一边走一边吃喝:“嗳,西尔维,别顶嘴啦。”
“一边走一边吃喝”算怎么一回事?难道伏盖妈妈也和我们年轻人一般一边走路一边拿着烤串和奶茶?好在手头还有人民文学出版社的《人间喜剧》旧版,找到同一节(图2)
原来是“一边走一边吆喝”!
我真像吃了一只苍蝇一样!我心爱的巴尔扎克、敬佩的傅雷先生、一直信任有加的人民文学出版社!原以为错过而复得的《巴尔扎克全集》,难道真的是错过了吗?!
这种低级错别字泛滥的现象在正规出版社可谓鲜见,在人民文学之前的书籍上我从来没有遇到过,更遑论贵社苦心经营数十年,屡次重印的巴尔扎克,而且还是《高老头》!怎么会有如此低级错误呢?不是我求全责备,另一页还有一个错别字(图3),不忍卒读。我相信这仅是冰山之一角。


IP属地:广东来自iPhone客户端1楼2019-12-26 14:18回复
    这种错误的确是够低级的


    IP属地:北京来自iPhone客户端2楼2019-12-27 20:26
    回复
      印刷难免有错误的,何况是《人间喜剧》这样的鸿篇巨著,读的时候仔细些就好了。


      IP属地:广东来自iPhone客户端3楼2019-12-28 15:40
      收起回复
        《巴尔扎克全集》(含《人间喜剧》)这可能是第四版了,八几年一版《巴尔扎克全集》,1994年出《人间喜剧》,99年《巴尔扎克全集》(旧书网吵到上万的那版),今年是99年那版的重印,我看到的唯一区别只是将傅雷译的《幻灭》换成袁树仁译的。这件事肯定有傅雷版权事情的阴影在,咱不想臆测也无能力干预,若有美中不足,另买一本傅译《幻灭》即是。但是这么多年早已成型的《巴尔扎克全集》,重印而已,有什么理由错误百出?何况是之前版本根本不存在的差错!
        家里买电器、装修用品,安装师傅经常点评:现在的东西比之前的质量差多了。我常苦心不语,只是没想到这“一代不如一代”的作风竟已污染到出版界,而且是我心目中高大上的人民文学出版社。
        失望而已,我们也无能为力!
        不过,这版书的纸张、印刷比之前还是进步很多的,毕竟要对得住这100元一本的售价啊!


        IP属地:广东来自iPhone客户端4楼2019-12-28 16:20
        收起回复
          恶性循环,人们用电子载体越来越多,纸质书读者就越来越少,出版社重印一次成本就在那里


          IP属地:广东来自iPhone客户端5楼2019-12-28 19:24
          回复
            其实老版的错误是几乎没有的,那时候的工作人员还是很敬业的,现在不得不说粗制滥造的风气的确是蔓延了,校对工作做的太差


            IP属地:北京来自iPhone客户端6楼2019-12-29 21:41
            回复
              第四卷《贝阿特丽克丝》第20页,倒数第4行,“收有一行字不使她胆战心惊”,是“没有一行字不使她胆战心惊”吧?手头没有旧版对照,存疑。


              IP属地:广东来自iPhone客户端7楼2020-01-07 10:47
              收起回复
                第四卷第83页,最后一行“把他从就手中抢了去。”从上下文看,“就”是“我”之误。


                IP属地:广东来自iPhone客户端8楼2020-01-07 16:27
                收起回复
                  这个错字率有点高啊,旧版几乎没看见过错别字啊


                  来自Android客户端9楼2020-01-08 15:12
                  回复
                    标点符号印错的,我就懒得统计了。


                    IP属地:广东来自iPhone客户端10楼2020-01-08 16:37
                    回复
                      第四卷193页第7、8行,“一个人只见在十分年轻的时候才会发生这种难过得吃不下饭的现象。”“只见在”似乎应该是“只有在”?没有旧版对照,存疑。


                      IP属地:广东来自iPhone客户端11楼2020-01-09 10:36
                      收起回复
                        第四卷259页第3行,“都我就是用另一件……”,应该是“那我就是用另一件……”这些错字字形比较相近,排版工人排错了,校对人员不认真细心。


                        IP属地:广东来自iPhone客户端12楼2020-01-09 15:33
                        收起回复
                          楼主的阅读很仔细,有些错误的确是老版也有的,译稿可能没有仔细校对,不过也有些问题不排除几十年前的译者使用的书面语与现在的书面语存在差异,像“一个人只见在十分年轻的时候才会发生这种难过得吃不下饭的现象”这种,我也觉得翻译成“只有在”更通顺,但是“只见在”也能讲通,只是略微口语化了。最后还是要感谢楼主的阅读让我们能更仔细地去推敲


                          IP属地:北京13楼2020-01-18 16:09
                          收起回复
                            这书我想买没货


                            14楼2020-01-26 13:31
                            收起回复
                              五十包邮解君愁


                              IP属地:广东来自Android客户端15楼2020-02-02 16:04
                              回复