kenza吧 关注:14贴子:325
  • 7回复贴,共1

[ Kenza在车祸事件后给歌迷的信 ]

只看楼主收藏回复

.
J’espère que vous allez bien.
Pour ma part, je vais de mieux en mieux.
Je tenais à vous remercier pour le soutien que vous m’avez apportez. Ca m’a vraiment touchée.
Vos encouragements m’ont fait un bien fou et touché au plus profond de mon coeur.
Merci à vous !!
La date de sortie de mon album est maintenue au:
17 NOVEMBRE
Je suis impatiente que vous le découvriez et de vous retrouver.
Vous pouvez dès maintenant écouter le 2ème extrait de l’album.
Il s’intitule “J’essaye Encore” et il en écoute sur le player du blog.
Je vous porte toujours dans mon coeur !A très vite
Gros bisous


1楼2009-05-31 10:34回复
    这个是我的超囧版翻译。。好多都没翻出来。。
    ---------------------------
    希望你们都过得不错。
    我呢,我的情况越来越好了。
    我要谢谢你们给我带来的支持,它们真的令我很感动。
    你们的鼓励使我XXX(没看懂..)并感动了我内心深处。
    谢谢你们!
    我的新专辑发行日期还是11月17日,
    我已忍不住要XXXXXX(查了字典仍然搞不清楚。。)
    你们现在可以听这张专辑的第二首单曲。
    这首歌叫"J'essaye Encore", XXXXX(我太失败了..)
    你们永远在我心中!See you soon(我也不知道这句话用中文怎么表达)
    Big kisses(还是不知道怎么用中文说)
    ---
    还是凑活着看吧


    2楼2009-05-31 10:37
    回复
      See you soon---再见,待会见?
      Big kisses---爱你们?
      掩面。。。。。。


      删除|3楼2009-06-08 18:21
      回复
        • 91.60.121.*
        fou也可做名词用,所以“Vos encouragements m’ont fait un bien fou ”我想意为你们的鼓励让我非常激动兴奋。“Je suis impatiente que vous le découvriez et de vous retrouver”这句中découvriez是subjonctif,可能你没学到。我的翻译是“我热切盼望你们能够了解它(我的新专辑)并且希望能重新见到你们”。
        “il en écoute sur le player du blog.”我也不太懂


        4楼2010-02-27 18:02
        回复
          “il en écoute sur le player du blog.”
          这首歌可以在我BLOG的播放器里听到。
          我只扫了一眼全文没有仔细看,不过那个en应该是指那首歌。


          5楼2010-05-01 21:03
          回复
            • 123.14.135.*


            6楼2010-05-17 08:40
            回复
              呵 都会法语呀


              7楼2010-08-04 14:41
              回复
                FOU作名词不是疯狂咩


                8楼2012-02-11 23:29
                回复