成田机场上空拍摄
百度翻译:
在中文里:
辛苦您了 和 辛苦了 当然是前者比较礼貌,特别是对长辈。
但是在日语中:
「お疲れ様でした」场合:公司,职场,学校等。只要是有集团性合作做某些事的地方,都可以说对象:可以对任何人说
下级对上级或者对方是被自己尊敬的对象,使用场合一般是工作的时候或者工作结束的时候,又或者生活中麻烦对方为自己做事情,这时出于礼节都要说
「ご苦労様でした。」场合:公司,职场,学校等。有集团性合作做某些事的地方。对象:上级对下级说,主要在工作结束时使用
我旅游的一周里全部使用了:
ご苦労様でした。
最后一天在一个帮我结束时候,我说出了 ご苦労様でした。
她笑了一下,我那时候感觉可能说错话了。我就查了一下。
结果感觉原来这样反而更不太礼貌了
注:
我不是专门学过日语的,只是会比较常用的几个单词而已如:谢谢、对不起、在哪里、怎么走之类,所以先前没有
很多的了解。这也是第一次出去玩
还有:
さようなら。 (再见)
也是不能乱说的。。。。。