来自深渊吧 关注:116,111贴子:705,318
  • 9回复贴,共1

有谁买了青文翻译的吗

只看楼主收藏回复

请问青文翻译的怎么样 有没有歧义很大的
被布卡的翻译吓到了 在入日版和官中间犹豫


IP属地:广东来自Android客户端1楼2017-08-29 07:33回复
    买了青文做收藏就看了一眼,娜娜奇翻译成了奈奈


    来自Android客户端2楼2017-08-29 09:33
    收起回复
      這裡有買,待驗證


      来自Android客户端3楼2017-08-29 10:23
      回复
        第一本較大歧義整理:
        首先是人物、生物或物品名:(原->青文譯)
        梨子->莉可(這個比較順,要不然總覺得主角是水果23333)
        黃柚(奇尤伊)->裘伊
        西奇->席奇
        納多->納德
        血口之繩->紅蛇(炫炮程度瞬間歸零@_@)
        隊長->首領(升級了0.0)
        雷古->雷格
        萊莎->萊薩(論萊莎的性別究竟是男是女......)
        再來是詞或句子意義上的歧義:
        有時候「周圍」變成「周邊」(我是亂入了CWT了還是哪邊??23333)
        裸吊->脫光吊(不要以為換個詞就不會糟糕了喂!!)
        反問一下->做出這種反用問題問你的行為(啥!!??o.O)
        我都不敢看了->我已經看不下去了
        你知道些什麼嗎->你心裡有沒有個底
        以上是前半本的翻譯歧義統計,至少應該能夠有個參考,不知道是自己太嚴格還是怎樣,光半本就有這麼多看得花眼的@_@


        来自Android客户端4楼2017-08-29 22:47
        收起回复
          這裡也有買~翻成奈奈祈也滿可愛的 ( ´▽` )ノ


          来自手机贴吧5楼2017-08-30 00:07
          收起回复