@你是猪吗是猪5
这是官方翻译的锅,这一部分对话的文档我汉化的时候没有太注意原文,不在游戏里面也不清楚对话场景就没有进行语义修改。
分析一下吧 ,关键是第二句。
「竜族の人達‥{2}
やっぱり、滅ばないといけない
龙族的人们
果然(yabali)【关键的错误!】
滅ば 动词+ば助词,消灭,后面接着ない,否定式,也就是不消灭
といけない
通常用法是 形容词、动词否定式+ といけな,来表达 必须怎么做(不怎么做就不行)的意思。
やっぱり、滅ばないといけない
果然、不消灭就不行
单纯从字面意思来理解的话,看起来还是比较通顺的。
但是!
![](https://tb2.bdstatic.com/tb/editor/images/face/i_f06.png?t=20140803)
「やっぱり」的用法,有下述几个方面。
①表示事物的情况和和自己的预想相符。意思是“果然”“不出所料”。
②预想现在和从前的状态或行动一样,符合实际时。意思是“依然”“还是”。
③预想事物、人或场所和其它的事物、人或场所一样,符合实际时。意思是“也同样”
④对事物的预想与社会的共识符合时。意思是“就是”“的确”“还是”。
⑤正面的预想和负面的预想并存,而且后者强烈,心理上存在的不安与实际符合时。意思是“毕竟”“终归”“到底”。
发现了没!结合剧情,yabali这里的用法明显是第五项!表现了妮娜对屠杀龙族正确性的怀疑跟不安。
那么,重新整理一下
终归不被消灭就不行, 不通顺,去掉否定
龙族的人,终归要被消灭
明明看起来不是邪恶的种族
然后润色一下,
龙族的人,最后还是要被消灭……
明明看起来不是邪恶的种族……
怎么样,语境跟人物性格都很贴切吧?
汉化不是那么简单的事情,有些句子看起来没毛病,但仔细推敲才能发现有问题。在文本量巨大的汉化工作中,很容易出现这种细节的错误导致整个语境出现变化的情况。
=================
下面附上原文
「竜族の人達‥{2}
やっぱり、滅ばないといけない
邪悪な種族には
見えないけど‥
「力を 捨てて‥
敵の目を 逃れて
生きのびたって わけか{2}
やっぱ、竜の力は
殺し、傷つける力だって
ことなのか‥?