荣耀国汉化组作品
PDF没有加密,希望大家尊重译者劳动成果,不要用作商业目的以及上传到百度文库等网站!谢谢!
希望大家尊重译者劳动成果,不要用作商业目的以及上传到百度文库等网站!谢谢!
希望大家尊重译者劳动成果,不要用作商业目的以及上传到百度文库等网站!谢谢!
希望大家尊重译者劳动成果,不要用作商业目的以及上传到百度文库等网站!谢谢!
希望大家尊重译者劳动成果,不要用作商业目的以及上传到百度文库等网站!谢谢!
希望大家尊重译者劳动成果,不要用作商业目的以及上传到百度文库等网站!谢谢!
希望大家尊重译者劳动成果,不要用作商业目的以及上传到百度文库等网站!谢谢!
希望大家尊重译者劳动成果,不要用作商业目的以及上传到百度文库等网站!谢谢!
希望大家尊重译者劳动成果,不要用作商业目的以及上传到百度文库等网站!谢谢!
这个坑占了两年多了,今天总算填上了,希望大家喜欢~
链接:http://pan.baidu.com/s/1nvdiIuP 密码:7q93
译者的话 :
带着万分的荣幸与崇敬,我借翻译的机会更深地了解了《荣耀王国编年史》系列。谨以 这部作品,献给所有热爱《狮子王》的狮迷们。感谢你们,感谢所有帮助过、支持过我们的 人。 本编年史是四大章节中最小的一章,但电影情节中的辛巴与娜娜的相遇在本章中充分地 记录下来,还加入了辛巴称王后的一些事。如果说第一部分是光明,第二部是堕落,第三部 是黑暗,那么第四部无疑就是又一次光明。第四部的特点就是非常符合电影发展路线,相对 于其他编年史,作者自己添加的部分少了一点。所以,你在这部编年史中能更强烈地感受到 电影的影子,电影里的镜头会浮现在你的脑海里,再次给你心灵的震撼。本部编年史对应的 是电影的后半部分,但是比电影详细。 当阅读完最后一章时,你会发现最后的情节和最初的编年史《阿哈迪的遗产》一样,也是以 沙拉碧去世后与木法沙、塔卡的团聚作为结局。 断断续续拖了两年多,由于是学生党闲暇之余做出的译本,自然比不上大师之作。但即 使是在鄙人翻译的过程中,也能感觉到自己水平的进步。我认为,客服一些中英翻译上的经 典问题,比如长短句、语言文化习惯等,固然重要,但译者的重点还应放在把作者想表达的 传递给读者。尽管如此,毕竟能力和时间有限,许多地方仍然保留了很多翻译的通病,也存 在一些本该用古文,用修辞,本能写得更美的句子,还存在用个人偏好影响人物形象表达的 地方,以及本书的前半部分现在看来实在不能算可观,还望读者谅解。如有任何谬误,还请 联系 PeacefulZephyr@hotmail.com 指正 最后再感谢荣耀国汉化组的朋友们,以及中国狮盟的前辈们。总之,这真是一段美妙的 经历,与各位共勉。
荣耀国汉化组成员 Peaceful Zephyr
2017 年 1 月
PDF没有加密,希望大家尊重译者劳动成果,不要用作商业目的以及上传到百度文库等网站!谢谢!
希望大家尊重译者劳动成果,不要用作商业目的以及上传到百度文库等网站!谢谢!
希望大家尊重译者劳动成果,不要用作商业目的以及上传到百度文库等网站!谢谢!
希望大家尊重译者劳动成果,不要用作商业目的以及上传到百度文库等网站!谢谢!
希望大家尊重译者劳动成果,不要用作商业目的以及上传到百度文库等网站!谢谢!
希望大家尊重译者劳动成果,不要用作商业目的以及上传到百度文库等网站!谢谢!
希望大家尊重译者劳动成果,不要用作商业目的以及上传到百度文库等网站!谢谢!
希望大家尊重译者劳动成果,不要用作商业目的以及上传到百度文库等网站!谢谢!
希望大家尊重译者劳动成果,不要用作商业目的以及上传到百度文库等网站!谢谢!
这个坑占了两年多了,今天总算填上了,希望大家喜欢~
链接:http://pan.baidu.com/s/1nvdiIuP 密码:7q93
译者的话 :
带着万分的荣幸与崇敬,我借翻译的机会更深地了解了《荣耀王国编年史》系列。谨以 这部作品,献给所有热爱《狮子王》的狮迷们。感谢你们,感谢所有帮助过、支持过我们的 人。 本编年史是四大章节中最小的一章,但电影情节中的辛巴与娜娜的相遇在本章中充分地 记录下来,还加入了辛巴称王后的一些事。如果说第一部分是光明,第二部是堕落,第三部 是黑暗,那么第四部无疑就是又一次光明。第四部的特点就是非常符合电影发展路线,相对 于其他编年史,作者自己添加的部分少了一点。所以,你在这部编年史中能更强烈地感受到 电影的影子,电影里的镜头会浮现在你的脑海里,再次给你心灵的震撼。本部编年史对应的 是电影的后半部分,但是比电影详细。 当阅读完最后一章时,你会发现最后的情节和最初的编年史《阿哈迪的遗产》一样,也是以 沙拉碧去世后与木法沙、塔卡的团聚作为结局。 断断续续拖了两年多,由于是学生党闲暇之余做出的译本,自然比不上大师之作。但即 使是在鄙人翻译的过程中,也能感觉到自己水平的进步。我认为,客服一些中英翻译上的经 典问题,比如长短句、语言文化习惯等,固然重要,但译者的重点还应放在把作者想表达的 传递给读者。尽管如此,毕竟能力和时间有限,许多地方仍然保留了很多翻译的通病,也存 在一些本该用古文,用修辞,本能写得更美的句子,还存在用个人偏好影响人物形象表达的 地方,以及本书的前半部分现在看来实在不能算可观,还望读者谅解。如有任何谬误,还请 联系 PeacefulZephyr@hotmail.com 指正 最后再感谢荣耀国汉化组的朋友们,以及中国狮盟的前辈们。总之,这真是一段美妙的 经历,与各位共勉。
荣耀国汉化组成员 Peaceful Zephyr
2017 年 1 月