长江文艺出版社吧 关注:44贴子:604
  • 3回复贴,共1

长江出版社翻译问题实在太差劲了,不忍直视!

只看楼主收藏回复

实在不想吐槽,打着各种砖家的旗号招摇撞骗,说的话也冠冕堂皇,但是出的书却不尽人意,我买了好几本书,里面的翻译简直没法看,世说新语,宋词三百首,元曲三百首,这些国学经典,连翻译都没有,注音也不完整,除了包装仿古,其余的真不知道有哪里好,一本书连翻译文都没有,你让我怎么看,文言文下面全部是一些狗屁砖家的评析,没有白话正文翻译,牛头不对马嘴,我要能看懂文言文,还买这些书干嘛?


来自Android客户端1楼2016-06-11 00:56回复
    买了一本沉默的大多数 后面的章节不知道为啥阉割了 作者相信你才让你出版了 你这样做 王小波先生会去找你的 晚上 对读者的不负责 网上查的小说章节都满的了 再也不买你这个出版社的书了


    来自Android客户端2楼2017-04-11 05:47
    回复
      这个问题,恐怕你要找自己原因。
      古典诗词,尤其像那些唐诗三百首之类,目前谁敢去翻译?翻译之后那还叫诗词吗?现在就是给幼儿园的小朋友读的,也不会有翻译,或者只是做个大略讲解。
      因为古典诗词,很多只能意会,体会那种意境,体会文字背后的内容。这东西没法用白话表达出来。
      比如李白的《静夜思》,意境优美的思乡曲。光翻译文字:床前(有)明月的光,怀疑是地上下了霜,抬头看到一轮明月,低头想念故乡。字面意思就这样,只看译文,语言逻辑混乱,毫无美感。这谁敢翻译?谁有本事翻译?
      有如李商隐“锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年”,字面意思:锦瑟(一种跃起)为什么有50根弦,每一根弦每一根琴柱都让我想起过去的岁月。逻辑上还通,似乎也有点意境,但是无论怎么翻译,都体现不了原诗那种骨子里的迷惘、惆怅。这种意境,不仅是语义带来的,还是音韵造成的一种效果。
      所以一般这类图书,都是给注释,不给翻译,一般初中水平就能看懂了。要是有注释还看不懂,那就真的不该买这种书。


      IP属地:湖北3楼2022-06-07 12:16
      回复
        还有,文言文都看不懂,就别去看什么国学经典了。
        绝大多数文言文看得懂的,都很难理解国学的真正内涵。也就听听那些所谓大师扯淡,例如某讲坛,他们很多谈的不是真正国学,而是谈的那些别人想听到的东西。也就是你想发财,他跟你说发财之道,他说这就是国学。就这意思。哄一下大众而已。


        IP属地:湖北4楼2022-06-07 12:21
        回复