
「夜雨寄北」李商隐
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
译文(许渊冲)
Written on a Rainy Night to My Wife in the North
-------------------------------------------------
You ask me when I can come back and I don't know
The pools in western hills with autumn rain o'flow
When by our window can we trim the wicks again
And talk about this endless, dreary night of rain.
----------------------------------------------------------
秋夕——杜牧
银烛秋光冷画屏,
轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,
卧看牵牛织女星。
许渊冲译文:
The painted screen is chilled in silver candlelight,
She uses silken fan to catch passing fireflies.
The steps seem steeped in water when cold grows the night,
She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies.
--------------------------------------------------------
双双燕.咏燕——史达祖
差池欲住,试入旧巢相并。
还相雕梁藻井,又软语商量不定。
飘然快拂花梢,翠尾分开红影。
许渊冲译文:
A pair of swallows bank and halt to see
If they can perch there side by side.
Looking at painted ceiling and carved beams
And twittering, they can’t decide,
It seems.
Clipping the tips of blooming tree, they shed.
The shadow of their forked tails so green
And cleave their way through flowers red.
--------------------------------------------------------
声声慢——李清照
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
雁过也,正伤心、却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘?
守着窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!
许渊冲译文:
I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, sodrear, So lonely, without cheer.
How hard is it To keep me fit In this lingering cold!
By cup on cup Of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk thedrift Of wind so swift?
It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, For they aremy acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers, Fadedand fallen inshowers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace ofdarkness that won't thicken?
On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.
Oh, what can I do with a grief Beyond belief!
---------------------------------------------