抱歉我来晚了
原文是“人は城、人は石垣、人は堀,情は味方,仇は敌なり”
我觉得楼主能翻译出来对它的意思就已经知晓三分了,城、垣、堀都是城防设施,它们的作用都是防御敌人的攻击保护自己的领地,武田信玄以“人”来比作这些设施,对他而言只要领内团结一致,在面临危险的时候即使没有城垣堀也一样能战胜敌人。
“情は”指的是同情、怜悯,“味方”就是己方,说的是善待自己人,仇は敌なり就是仇视敌人,所以后半句我跟你有不同的看法。联系上文,武田信玄说的是用“人”而不是用“情”,后面的同情和仇视就不应该是针对这种感情,而是针对“人”的,你觉得呢?
所以我的翻译就是:
人即城、人即垣、人即堀,善待己方,仇视敌人。
鄙人才疏学浅还望众吧友赐教